新版十四行詩154首 discount 200NT    手機:0920-288-763  Email:cykung@nchu.edu.tw

     The best you should read are sonnets 98,116,127,128,130,132,141,151

今年初帶著唐吉軻德的奮力一為的心態, 嘗試翻譯莎氏比亞Sonnet 十四行詩. 自以為翻譯的不錯‧翻譯期中, 也從網路中找到百年大師的譯品, 多為參考‧現代人, 英文程度較高, 參考資料較多, 翻譯的較好, 也不值得大書。只可惜這經典文學藝術, 似乎在漢文圈裡, 沒有太多的年青人投入o 先將本人譯文, 透過網路, 分享友朋, 拋磚引玉, 搜集更好的作品‧

在這154篇中,大多是直諱,以求通達,爾後精簡,每詩句的字數,儘量一致化,然而調整每一句的韻味和最後一個字韻‧本人最滿意的翻諱: 如果找出更貼近原文或是更有詩意的,,譯文,將收錄, 以篡成冊, 並致送本人畫集一本 Sonnet . 我 E-mail address cykung@nchu.edu.tw, tel # 0920288763, 請不吝賜教

近代翻譯大師嚴復提出「信、達、雅」翻譯三原則。信是忠於原文;達是通順易讀;雅是優美賞心。翻譯莎翁商籟(sonnet)十四行詩,是很難的。主耍是他有一個不浪漫的哲理當主題,很饒舌的用十四行, 每行十個音節, 並帶有特定尾韻。要翻譯成對等形式的中文,是可遇不可求, 難度相當高

 本人翻譯過程, 是先直譯,看看翻出來的東西是否符合原文意思。然而刪減或填入贅字,以求每句字數的一致,並兼顧整句的詞意流暢。有時會在不失原味的情況,略掉字句不翻譯,或是稍做..。 最後才考慮詩韻及平仄之工整性,以及文字優雅度。或也有為了字韻而失其雅度, 甚至必須以六書法則創造新字的例子。做詩,最難的還是韻律的工整對稱..... 

總之,翻譯的好壞,要讓讀者評價, 或許靈感一到,可以改換詩中詞彙詞句而更雅求雅,

我從網上六位專家選擇的Shakespere 二十首最好的十四行詩,提供給所有人,並徵求你的意見.

其中,所有六個人選擇十四行詩11618,五個選擇sonnet 130, 4個選擇sonnet 73, 29

 

See My Blog  我翻譯的莎士比亞 十四行詩

http://cykung.pixnet.net/blog/post/178099549  永懷師恩,Professor Morris Fine 感恩

http://cykung.pixnet.net/blog/post/76425105    Sonnet 116  =6 Let me not to the marriage of true minds   

http://cykung.pixnet.net/blog/post/114803977    Sonnet 18  =6

http://cykung.pixnet.net/blog/post/76428060     sonnet 130  =5

http://cykung.pixnet.net/blog/post/75613530    sonnet 73  =4 To love that well which thou must leave ere long 晚秋有喻

http://cykung.pixnet.net/blog/post/76339026     Sonnet 29=4

http://cykung.pixnet.net/blog/post/76097634     Sonnet 1  =2

http://cykung.pixnet.net/blog/post/76422285     Sonnet 106 =2

http://cykung.pixnet.net/blog/post/105156364    Sonnet 129  =2

http://cykung.pixnet.net/blog/post/107232190   Sonnet  5=1

http://cykung.pixnet.net/blog/post/105102160   Sonnet  24 =1

http://cykung.pixnet.net/blog/post/101954251   Sonnet 19=2

 http://cykung.pixnet.net/blog/post/76340058    Sonnet 30  =1

http://cykung.pixnet.net/blog/post/82560372     Sonnet 33  =1

http://cykung.pixnet.net/blog/post/103207480     Sonnet 55  =1 

http://cykung.pixnet.net/blog/post/95190456      Sonnet 60  =1  

http://cykung.pixnet.net/blog/post/79150488     sonnet  98  =1 From you have I been absent in the spring 春之思

http://cykung.pixnet.net/blog/post/83349996      Sonnet 127  =1

http://cykung.pixnet.net/blog/post/200241556    Sonnet 126  =1

http://cykung.pixnet.net/blog/post/76420644     Sonnet 104 =1

 http://cykung.pixnet.net/blog/post/187186924    Sonnet 134 =1 仨之患

我添加以下5,在我的列表中是最好的

http://cykung.pixnet.net/blog/post/76106949       Sonnet 20

http://cykung.pixnet.net/blog/post/97545934   sonnet  95

http://cykung.pixnet.net/blog/post/85987596  sonnet  12

http://cykung.pixnet.net/blog/post/76217454  Sonnet 25

http://cykung.pixnet.net/blog/post/186832510  sonnet 132 

http://cykung.pixnet.net/blog/post/76430721    Sonnet 141 =

http://cykung.pixnet.net/blog/post/84385722  新型 Euler 恆等式 , 十全竟歸零

http://cykung.pixnet.net/blog/post/200099668  sonnet 80

http://cykung.pixnet.net/blog/post/222194478   sonnet 72

http://cykung.pixnet.net/blog/post/222194448  sonnet 69

http://cykung.pixnet.net/blog/post/102897460  sonnet 14

http://cykung.pixnet.net/blog/post/222189837  sonnet 103

http://cykung.pixnet.net/blog/post/222184785  45

http://cykung.pixnet.net/blog/post/222183582  37

http://cykung.pixnet.net/blog/post/222183450  28

http://cykung.pixnet.net/blog/post/222192426  sonnet 108

http://cykung.pixnet.net/blog/post/200100616  sonnet 27

http://cykung.pixnet.net/blog/post/184505842

http://cykung.pixnet.net/blog/post/76435224

sonnet 5 Nothing but 'No'! and 'I'! and 'I'! and 'No'!.(Michal Drayton)

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()