Sonnet 116 摯愛 Let me not to the marriage of true minds(2015 Jan 8th)   C.Y.Kung 貢中元譯

 新版十四行詩154首 discount 230NT    手機:0920-288-763  Email:cykung@nchu.edu.tw

     The best you should read are sonnets 127,130,132,141,151

Let me not to the marriage of true minds,

如果愛情可以隨著機緣誘導
Admit impediments. Love is not love

而改變,或者屈就於惡勢強權,
Which alters when it alteration finds,

這就不是真愛。承認做不到,
Or bends with the remover to remove:

那就不要讓我與真愛相結聯:
O no ! It is an ever-fixèd mark ,

哦!不!愛是亙古堅貞深植記號,
That looks on tempests and is never shaken;

即使身陷狂濤, 仍然屹立不搖;(倒)
It is the star to every wandering bark,

愛如燦星北斗,導引跎躇危艚(舟),
Whose worth's unknown, although his height be taken.

其高雖然可測,其價不可計較。
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

愛不惑於歲月,雖朱唇紅顏俏,
(愛不受歲月的愚弄,即使紅顏)
within in his bending sickle's compass come;

屆時躲不過,時光刻痕的駕到;
(朱唇變蒼老,真愛是仍然不變);
Love alters not with his brief hours and weeks,

愛不隨情愫起伏,即便是分秒,
But bears it out even to the edge of doom.

而是恆久包容,直到生命末梢。
 If this be error and upon me proved,

如上所言証實有謬?我則不究,(語),
 I never writ, nor no man ever loved.

就當我不識真愛,也無人(真正)擁有。(曾有)
 
第一句到第四重新組合;Admit impediments 承認有做不到的障礙。第五句,艚是前艙住人的小貨船,第九句,
within in his bending 在時間轉彎瞬間。第十句,within in his bending 在時間屈折磨損下 。bending sickle's 彎曲鐮
刀的。sickle's compass come 鐮刀的( 跟著) 羅盤來了。因為是詩, 語型語態稍可溶通。第九句, 第十句, 亦可重組成,
Love's not Time's fool, within in his (time) bending sickle's compass come; 愛不惑於歲月時光的彎刀的收割,( 即歲
月流逝) 而受到影響。though rosy lips and cheeks within in his bending sickle's compass come; 雖然朱唇紅顏, 受到
歲月的影響, 像像玫瑰凋零( 或成熟盛放) 時, 被彎刀割除( 採收)。

Let me not to the marriage of true minds,          

莫讓我與真心結合相属。

Admit impediments. Love is not love                

若情有隱晦, 就非真愛,

Which alters when it alteration finds,              

之晦於情, 遂從機緣,

Or bends with the remover to remove:                

之隱其,屈就強斧。

O no ! It is an ever-fixèd mark ,                    

!!愛是深植的堅定標符,

That looks on tempests and is never shaken;          

臨陷狂濤, 仍屹立不搖。

It is the star to every wandering bark,            

愛如燦星北斗,導引跎躇危舟,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

其價不可衡,雖然其狀可貌。
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks  

愛不昧於時辰,雖然朱唇紅顏倩,

within in his bending sickle's compass come;      

須臾間,彎鐮之吻己臨到。

Love alters not with his brief hours and weeks,    

愛不隨情愫起伏,而短綫進出,(時間變化)

But bears it out even to the edge of doom.          

而是長期包容持有,直到生命末梢。
If this be error and upon me proved,                

上所言証實有謬? 我則無語 !

I never writ, nor no man ever loved.              

就當我不識真愛,亦無人曾經擁有!!

第一句到第四重新組合;Admit impediments 承認有(做不到的)障礙。第五句,艚是前艙住人的小貨船,第九句,
within in his bending 在時間轉彎瞬間。第十句,within in his bending 在時間屈折磨損下。bending sickle's 彎曲鐮
刀的。sickle's compass come 鐮刀的(跟著)羅盤來了。因為是詩,語型語態稍可溶通。第九句、第十句,亦可重組
成,Love's not Time's fool, within in his (time) bending sickle's compass come; 愛不惑於歲月時光的彎刀的收割,(即
歲月流逝)而受到影響。though rosy lips and cheeks within in his bending sickle's compass come; 雖然朱唇紅顏,
受到歲月的影響,像像玫瑰凋零(或成熟盛放)時,被彎刀割除(採收)。

 

 

SONNET 116 十四行诗 第116首 [英] 莎士比亚  

        Let me not to the marriage of true minds                    

 真诚的两颗心百年好合-

  Admit impediments. Love is not love                             

  我并不认为会有何阻隔。

 Which alters when it alteration finds,                            

 若风吹草动便改弦易辙,

  Or bends with the remover to remove:                          

  那不是爱情,-啥也算不得! 

 O no! it is an ever-fixed mark,                                       

 呵,爱情是标识-牢固、隽永,

  That looks on tempests and is never shaken;               

  它直面暴风雨,岿然不动;

 It is the star to every wandering bark,                           

 -是恒星之于迷航的艨艟,

  Whose worth's unknown, although his height be taken.

  其高犹可测,其价却无穷。 

 Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks     

 爱非傻瓜,不由时光戏耍,

  Within his bending sickle's compass come;                   

  虽朱颜难逃岁月的杀伐:

 Love alters not with his brief hours and weeks,             

 光阴在流逝,爱情变不垮,

  But bears it out even to the edge of doom.                    

  直至见证到生命之际涯。 

 If this be error, and upon me prov'd,                             

 若有人证实我这话失错,

 I never writ, nor no man ever lov'd.                               

 就算我没写,也没人爱过。

     

[附1]:梁宗岱教授译本-                  [附2]:屠岸译本-

  

我绝不承认两颗真心的结合                      让我承认,两颗真心的结合 

   会有任何障碍;爱算不得真爱,               是阻止不了的。爱算不得爱, 

若是一看见人家改变便转舵,                 要是人家变心了,它也变得, 

   或者一看见人家转弯便离开。                  或者人家改道了,它也快改:

 哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,          不呵!爱是永远固定的标志, 

   它定睛望着风暴却兀不为动;              它正视风暴,永远也不会动摇; 

爱又是指引迷舟的一颗恒星,                 爱是一颗星,一切迷途的船只 

   你可量它多高,它所值却无穷。              都靠它引路,把它当无价之宝。 

爱不受时光的播弄,尽管红颜                   爱不是时间的玩偶,虽然红颜 

   和皓齿难免遭受时光的毒手;                 到头来总不被时间的镰刀遗漏; 

爱并不因瞬息的改变而改变,                   爱决不跟随短促的韶光改变, 

   它巍然矗立直到末日的尽头。                就到灭亡的边缘,也不低头。  

我这话若说错,并被证明不[确],                 假如我这话真错了,真不可信赖, 

就算我没写诗,也没人真爱[过]。            算我没写过,算爱从来不存在! 

 

 

【附3】辜正坤教授译本-                 

  ,我绝不让两颗真心遇到障碍   13a

   难成百年之好。爱不是真爱,       11a  

 如果对方转弯自己立刻转向,         12b      

   如果对方变心自己立刻收场。       12b 

 啊,不,爱应该是灯塔永远为人导航,  14b

   虽直面暴风疾雨,绝不动摇晃荡。    13b

 爱是 斗,指引着迷舟,              9c            

   它的纬度可测,其价值却难求。      12c     

 尽管红颜皓齿难逃过无常的镰[刀],   14   

 爱却绝不是受时光愚弄的小丑。      13c       

 沧桑轮回,爱却长生不改,            10a      

   雄立千秋万世直到末日的尽头。      13c     

 假如有人能证明我这话说得过火,           14d         

 那就算我从未写诗,世人从未爱过。    14d     

   

  【附4】:曹明伦教授译本-

  我不承认两颗真诚相爱的心  会有什么阻止其结合的障碍。* 

那种见变就变的请不是真情,  那种顺风转舵的爱不是爱。**  

哦!爱情是恒定的灯塔塔楼,  它面对狂风暴雨而岿然屹[立];  

爱情是指引迷航船只的星斗,  其方位可测但价值鲜为人[知]。 

 真正的爱并不是时间的玩物,  虽红唇朱颜难逃时间的镰刀; 

爱并不因时辰短暂而有变故,  而是持之以恒直至天荒地老。  

倘若有人证明我这是异端邪说,那我未曾写过诗,也没人爱过。  

曹译注:*在西方结婚仪式上,牧师总会引用《祈祷书》书中的 

         一句话告诫众人:“若你们中有人知晓任何能使新郎 

         新娘不能合法结合的障碍,请现在就承认......”原 

         诗和《祈祷书》中的impediments一词专指“合法婚 

         姻的障碍”(如未达结婚年龄或重婚等)。 

       **这两行诗(原文为两行半)通常让西方读者联想到 

         《圣经·哥林多前书》第13章保罗对爱的论述。 

 [附5]:何功杰教授译本-  【附6】:梁实秋译本-   

  别让我承认,两颗真心的结俦    我不承认两颗真心相恋 

  会有什么障碍:那种爱不是爱    会遭遇阻挠:爱不算是爱, 

如果一人想要变心就去找借口,  如果发现情形改变就跟着改变**, 

  或者一人见异思迁就把爱心改:  或看到对方变心就打算走开***。 

哦,不,爱是固定的灯塔,俨然  啊,不!爱是永远坚定的明灯, 

  面对海上的风暴,永不动摇;    面对着风暴而永不摇荡; 

它是天上的星座,指引航船,    爱是指引漂流船只的明星****, 

  高度可测定,价值无人知道。    其高度可测,其奥秘不可衡量。  

爱情不应是时间玩偶,其弯镰    爱不是“时间”的玩物,虽然朱唇粉颊 

  虽然会来刈割玫瑰,红颜难留;  逃不脱他弯弯镰刀的割芟; 

爱情时光虽短暂,却不会变迁,  爱不跟随流转的韶光而起变化, 

  钟到世界末日,爱到天长地久:  爱抵抗“时间”到世界末日的尽端。

 如果我写的不对,证实有错,    假如这话不对,而且引我为证,

 算我什么没写,也无人爱过。    我算是没写过诗,没人有过爱情。  

梁实秋译注:*这是最著名的一首。“此诗既非吁请他的朋友对 

             他忠实,亦非为诗人自己(的)行为辩护,更不 

             是解释朋友们对他的猜疑,而只是企图为理想的 

             爱情做一定义。”(I and R)Tucker Brooke 

             指出此诗用字百分之七十五是单音字,只有3个 

             字(的)音节在两个以上,没有一个字可以算是 

             属于“诗的辞藻”。诗中无奥义,无怪诞玄妙的 

             思想。韵法也平正调和。全诗110个字,结构简 

             单明了,洵杰作也。

 

           **alteration可能指变心(infidelity),但更 

             可能指一般情形(circomstance),I and R  

             所谓“指无情岁月使容颜发生之变化”。

          ***“Or inclines to withdraw when the other

 

             party's love withdraws,”(I and R)

 

         ****星指北极星,据星相学,星对人事万物具有奥秘 

             之影响力,不可究诘,但对航海者有实用价值, 

             测其高度即可知方向也。 

 

 【附7】:孤竹译本-           【附8】:无心剑译本-  

只要情投意合两人真心相[爱],  我绝不承认真心缔结的婚姻

 

  我不认为还会存在什么阻碍,      会有障碍;那种爱算不得爱: 

见异思迁之情那能给予信赖,      若发现一丝风吹草动就变心, 

  遇事就变的爱当然不是真[爱]。  或发现人家见异思迁就离开。 

爱是巍然灯塔,面向汹涌大海,    哦,决不!爱是永恒的航灯, 

  顶住暴风骤雨,任凭涛击浪拍;    它凝望着暴风雨却丝毫不动, 

爱是天际明星,引导航船归来,    爱犹如星辰指引迷舟的航程, 

  星高可测,爱情价值奥秘难猜。    纵然高度可测,价值却无穷。  

虽然岁月摧残红颜靓丽易衰,      爱不受时光播弄,朱唇红颜 

  爱非时间玩偶不随韶华更改;      终不免遭受无常镰刀的摧[折], 

尽管光阴似箭,爱情之花不败,    爱绝不会随时光而瞬息万变, 

  直到世界末日,超越千秋万代。    它会岿然屹立直到厄运终[结]。 

 

如果这话不对,证明我未被[爱],若这话不对,或证明我说错, 

算我从未写诗,爱也不曾存在。    我未曾写过,亦无人曾爱过。              

 

[附9]:孤竹七古译本- 

 情投意合真相爱,还有什么能阻碍,见异思迁非真诚,遇事就变难依赖。

 爱如灯塔临大海,风雨屹立任浪拍,爱如天际引航星,星高可测价无猜。 

岁月能催红颜衰,真爱不随时间改,韶华逝水爱永恒,地老天荒她长在。 

设我此言道理歪,可以证明我失败,所写诗歌全作废,世间无人曾相爱。

     

[附10]:黄新渠教授译本-     

我不承认两颗真心相爱会有什么障碍,那种说变就变的爱不是真[情], 

那种见风转舵的爱更不是真爱。 哦,绝不!爱情是恒定的灯塔航[标],    

 它面对海上的风暴巍然挺[立], 爱情是指引迷行船只的恒星,

你可丈量它的高[度], 却不知它价值连城。

 尽管红颜浩齿难逃时间的毒[镰],    爱情却不会受时间的玩[弄];

 它并不因时辰的短暂而朝三暮[四], 爱情应坚贞不渝直到地老天[荒]。

              若有人证明我讲的全是妙论,那我从未写过诗,也无人享有过爱情。

    

             2010.11.12

 

【附11】:晚枫译本-

 

 

 

《真心的结合不可阻挡》

 


 

 

我不认为两颗真心走向婚姻殿堂,     14a 会有障碍可以阻挡。那不是爱[情]— 13

 

若看到风吹草动,你就改弦更张,     13a 或一有变故,你就动摇爱的立场,   13a

 

 

 

这绝不是爱情!爱是永恒的航标,     13b 面临疾风暴雨,毫不动摇的灯塔;   13c

 

爱是北斗,为漂泊孤舟引航指道,     13b 高度尚可丈量,但价值无法估较。   13b

 

 

 

虽然红颜朱唇逃不过时间的残伤,     14a 爱却不是时间可戏弄的水性杨花,   14c

 

它绝不会只有几日几时的好时光,     14a 而一定是忠贞不渝,是地老天荒。   13a

 

 

 

如果有人证明,此番话语完全不实,   14d就算我没写诗,真爱不曾存于尘世。   14d

 

                                                                

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()