Sonnet 91 (03042015) 十言,全一韻 

新版十四行詩154首 discount 230NT    手機:0920-288-763  Email:cykung@nchu.edu.tw

     The best you should read are sonnets 127,130,132,141,151

Sonnet 91  Some glory in their birth, some in their skill 十言


Some glory in their birth, some in their skill,

有人耀身世,有人現技藝,
Some in their wealth, some in their bodies' force;

有人炫財富,有人耍体力,
Some in their garments, though new-fangled ill;

有人弄鷹犬,有人展坐騎,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

有人秀時裝,卻是戀新癖;
And every humour hath his adjunct pleasure,

樣樣有品味,均附其趣意,
Wherein it finds a joy above the rest:

因其類不同,其趣也各異:
But these particulars are not my measure;

但如此細目,非我欲評比;
All these I better in one general best.

最好將他們,彙總為一,你。
Thy love is better than high birth to me,

你的愛高於,我出身門第,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,

更勝我財富,驕勝吾服祺,
more delight than hawks or horses be;

更非擁有俊馬獵鷹可比;
And having thee, of all men's pride I boast:

擁有了你,我則笑傲群奕。
 Wretched in this alone, that thou mayst take

不幸的是,取走此單項“你"
 All this away, and me most wretched make.

即取走全部,陷我於悲極。


第八句,All these I better in one general best. 我最好將之彙總為一體,你。
第三句與第四句對調,new tangled ill; 想要新東西的病,此處翻譯成戀新癖是為了押韻

 

SONNET 91 十四行诗第91     

Some glory in their birth, some in their skill,       

有人炫门第,有人炫技艺, 

  Some in their wealth, some in their bodies' force; 

有人炫财富,有人炫蛮力, 

 

Some in their garments, though new-fangled ill;      

有人炫鹰犬,有人炫坐骑, 

 Some in their hawks and hounds, some in their horse;

有人炫时髦、恶俗的新衣; 

And every humour hath his adjunct pleasure,        

每一种脾性均伴随乐趣, 

  Wherein it finds a joy above the rest:         

其间之快意都超越其余: 

But these particulars are not my measure;      

但这些并不合我之韵律; 

  All these I better in one general best.       

我最好还是将一切汇聚。 

 Thy love is better than high birth to me,        

你的爱于我远高于豪门, 

  Richer than wealth, prouder than garments' cost, 

比服饰更体面,贵过金银, 

Of more delight than hawks or horses be;        

其快慰远甚于骏马、猎鹰; 

  And having thee, of all men's pride I boast:  

 拥有你,我笑傲芸芸众生。  

Wretched in this alone, that thou mayst take    

不幸的只是,你可能拿走- 

All this away, and me most wretched make.     

所有这一切,弄得我糟透。 

                          

  [附1]:梁宗岱教授译本-                         [附2]:屠岸译本- 

 有人夸耀门第,有人夸耀技巧,         人们各有夸耀:夸出身,夸技巧, 

   有人夸耀财富,有人夸耀体力;          夸身强力壮,或者夸福寿康宁; 

有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦;            然式样并不好; 

   有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥;          夸自己有骏马,或者有猎狗、猎鹰; 

 每种嗜好都各饶特殊的趣味,              各别的生性有各别的悦乐, 

   每一种都各自以为其乐无穷:         各在其中找到了独有的欢喜; 

可是这些癖好都不合我口胃-          个别的享受却不是我的准则, 

   我把它们融入更大的乐趣中。          我可进步了:把一切纳入总体。  

你的爱对我比门第还要豪华,            对于我,你的爱远胜过高门显爵,

   比财富还要丰裕,比艳妆光[彩],    远胜过家财万贯,锦衣千柜, 

它的乐趣远胜过鹰犬和骏马;          比猎鹰和骏马给人更多的喜悦; 

   有了你,我便可以笑傲全世[界]:   我只要有了你呵,就笑傲全人类。   

只有这点可怜:你随时可罢免         只要失去你,我就会一切都落空, 

我这一切,使我成无比的可怜。         你带走一切,会教我比任谁都穷。

 

 [附3]:曹明伦教授译本-

  

有人显示门户,有人卖弄技艺,    有人标榜钱多,有人自诩劲大,

有人喜欢炫耀风靡一时的新衣,    有人爱夸自己的雄鹰猛犬骏马;

 每一种气质都有乐趣与之相随,*      译注:*指希波克拉底划分的人的四种气质: 

   各自都能找到各自独有的快活。                 多血质、粘液质、胆汁质和抑郁质。 

然而这些乐趣都不合我的口味, 

   我有一种超越它们的至福极乐。   

你的爱于我远远胜过豪门望族, 

   远远胜过金银钱财和锦衣绣袍, 

远比雄鹰骏马更令我心满意足, 

   拥有你我敢夸拥有天下之荣耀;  

不幸的只是你会把这全都夺走, 

会使得我陷入绵绵无尽的烦忧。 

 

【附4】:李景琪译本-  

有人显门庭有人秀技艺,  有人炫财富有人展膂力,

有人热衷展示时装新[衣],  有人夸耀雄鹰猛犬马匹; 

  各种气质都有相伴乐[趣],  均可觅得欢喜快乐无比, 

然此乐趣与吾毫无干系,  吾有极乐彼等岂能匹敌。  

汝爱于吾远胜贵胄门第,  远超金银财宝绣袍锦[衣], 

远比雄鹰骏马合吾心意;  既拥有汝吾可高傲于[世]—  

不幸者唯汝能如数攫[去], 陷吾肝肠寸断绵绵无[期]。 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()