close

Sonnet 27  Weary with toil,I haste me to my bed 十二言


Weary with toil, I haste me to my bed,

不耐辛勞,我急忙的躺到床上,
The dear repose for limbs with travel tired;

讓旅途疲倦的雙腿,憩息舒暢;
But then begins a journey in my head

但隨後我的頭開始了新旅程,
To work my mind, when body's work's expired:

當軀體剛忙完,我心接續進行(賣命):
For then my thoughts--from far where I abide-

因那時我身體遠離了居住地,
Intend a zealous pilgrimage to thee,

我的心開始熱衷地想看到你,
And keep my drooping eyelids open wide,

我讓下垂的眼瞼盡量敞開著,
Looking on darkness which the blind do see:

望著黑暗,就像盲人所看到的:
Save that my soul's imaginary sight

只有在我靈魂虛幻般的視界,
Presents thy shadow to my sightless view,

你影子映在(我)看不見的視窗裡,
Which, like a jewel hung in ghastly night,

像一粒珠寶掛在陰暗的黑夜,
Makes black night beauteous, and her old face new.

她暮顏新(馨)呈,讓黑夜變為美麗。
 Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

如此日間我腿勤,夜裡我煩心,
 For thee, and for myself, no quiet find.

為你,為自己,日夜都不得安寧。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞十四行詩
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()