• Sonnet 30, 摯情  九言
    When to the sessions of sweet silent thought,   

    當我靜思沉醉於往事, (在會堂靜思,往甜蜜)

    I summon up remembrance of things past,             

    喚回了過去記憶。 (喚了記憶中的過)

    I sigh the lack of many a thing I sought,             

     嘆息多起未遂之。  (慨諸事未遂,時運不濟) 

    And with old woes new wail my dear time’s waste:    

    舊愁新困,慟(悲)浪費(了)生命。 (舊愁新困,哀歲月蹉跎)。 

    Then can I drown an eye (unused to flow)              

    我未曾如此淚眼汪汪(淚眼)

    For precious friends hid in death’s dateless night,  

    泣那長埋於地的摯友。
    And weep afresh love’s long since cancelled woe,  

    (哀)悼那記憶猶新的舊愛,(是塵封己久的痛苦) 

    And moan th’ expense of many a vanished sight.     

    痛惜(浪費了)許多己失的情景: 

    Then can I grieve at grievances foregone,           

    往事己矣,惆悵更惆悵, 徒呼奈何 ! 

    And heavily from woe to woe tell o’er              

    數算痛楚,戚凄復凄戚,(痛上加楚)。
    The sad account of fore-bemoaned moan,               

    一本苦帳,哀咽再哀咽,(舊帳難清),
    Which I new pay as if not paid before.              

    仿彿是舊情仍未還清,(仍在贖償) 。 

    But if the while I think on thee (dear friend)

    但(只要)想起你那當,摯友,       

    All losses are restor'd (restored), and sorrows end.  

    失落感全釋,無怨無尤。  

          

    第三句,我嘆息許多未求到的憾事。第十三句十四句, but if the while I think on thee, dear friend, 但是,當我想起你的那瞬間,摯友,
     All losses are restored, and sorrows end. 所有的苦痛(失落)都值得(回饋)了,無怨無尤。

    Sonnet 30 是用了許多法律上的慣用詞, 例如sesion,summon, 並沒有翻譯出來…
    此詩為莎士比亞最富情感之詩,不強用韻,益見其詩之美…筆者自認此詩原來翻譯的很好

    有韻味,後來每
    行的字數可簡化成九言,有失原意。此詩翻譯,不做字數及尾韻的限制,似乎韻味更濃。
       

 北斗第一星

When to the sessions of sweet silent thought  去到那幽思默想的公堂-

 I summon up remembrance of things past,    唤起我前尘往事的追想,

I sigh the lack of many a thing I sought,      如此多的失落令我嗟伤,

 And with old woes new wail my dear times' waste:旧痛新哀,蹉跎宝贵时光。

Then can I drown an eye, unused to flow,  泪不惯轻洒,我眼圈湿濡,

 For precious friends hid in death's dateless night,  好友们长眠于茫茫夜幕;

And weep afresh love's long since cancell'd woe,  为久逝的悲情我又痛哭, 

And moan the expense of many a vanish'd sight:  将淡隐的情景惋叹、泣诉:

Then can I grieve at grievances foregone,  于是我哀悼过往的伤痛,

 And heavily from woe to woe tell o'er      沉重地倾诉着不幸种种,

The sad account of fore-bemoaned moan,       那哀哀旧账-昔日的悲恸,

 Which I new pay as if not paid before.     我重新再付-似犹未了终。

But if the while I think on thee, dear friend,  然而,挚友,只要一想起你,

All losses are restor'd and sorrows end.     全失而复得,悲伤也绝迹。

       

 

[附1]:梁宗岱教授译本-      [附2]:曹明伦教授译本-

当我传唤对已往事物的记忆      每当我把对前尘往事的回忆

 出庭于那馨香的默想的公堂,   传唤到审理冥想幽思之公堂,

我不禁为命中许多缺陷叹息,     便会为残缺许多旧梦而叹息,

 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光  昔年伤悲又令我悲蹉跎时光;

于是我可以淹没那枯涸的眼,    于是我不轻弹的眼泪会奔涌,

  为了那些长埋在夜台的亲朋,  哭被死亡之长夜掩埋的故友,

哀悼着许多音容俱渺的美艳,    又伤早已被勾销的爱之伤痛,

 痛哭那情爱久已勾消的哀痛:   又哀许多早已经消散的哀愁;

于是我为过去的惆怅而惆怅,    于是我会为昔日悲叹而悲叹,

 并且一一细算,从痛苦到痛苦,   重述一段段不堪回首的痛苦。

那许多呜咽过的呜咽的旧账,      仿佛那伤心的旧账未曾偿还,

 仿佛还未付过,现在又来偿付。  而今我有伤伤心心重新支付。

但是只要那刻我想起你,挚友,    但我此时若想到你,我的爱友, 

损失全收回,悲哀也化为乌有。   一切便失而复得,顿消许多忧。 

 

[附3]:屠岸译本-    

我把对以往种种事情的回忆     召唤到我这温柔的沉思的公堂, 

为没有求得的许多事物的叹[息],再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤:

于是我久干的眼睛又泪如泉涌,为的是好友们长眠在死的长夜里,

我重新为爱的早已消去的苦痛  和多少逝去的情景而落泪,叹[息]。       

于是我为过去的悲哀再悲哀,   忧郁地数着一件件痛心的往事,   

把多少叹过的叹息计算出来, 象没有偿还的债务,再还一次。 

但是,我只要一想到你呵,好伙伴, 所有 损失全挽回了,悲伤也烟消云散。                 

       

 

[附4]:梁实秋译本-            [附5]:he zi 译本-

 

当我召唤往事的回忆             在甜馨而宁静的思想之庭,

前来甜蜜默想的公堂,        我传唤一件件往事的回忆,

我为许多追求未遂的事物而叹息,  叹息那些结果空空的追寻,

 为被时间毁灭的亲人而再度哀伤: 旧悲新泪为虚耗光阴哭泣。

向不流泪的眼睛就要泪如泉涌,     我久涸的眼才能没入潮水,

  因为多少好友均已幽冥永隔,    为珍爱之友逝于无期长夜,

要重温早已勾销的爱情的苦痛,     重落泪为久已注销的心碎,

  哀叹多少往事一去而不可复得。   痛惜一现昙华耗费的心血。

我为以往的悲苦而再感悲苦,      我才能哀怨于往日的怨懑,

  把已往的痛心的事情             又细细数算从伤痛到伤

一件一件的从头细数,            悲悼过的悲哀那心酸帐本,

  好像旧债未还,现在才偿清。      仿佛不曾付清今又付伤恸。

但是我如果想到你,亲爱的朋友,    然而此刻我若想起你挚友,

一切损失都恢复,结束一切的哀愁。   所有损失都补偿不再心忧!

       (内蒙古文化出版社版)

 

 [附6]:辜正坤译本-                [附7]:px 译本-  

我有时醉心于沉思默想,            重拾往事的记[忆],

把过往的事物细细品尝;           陷入甜蜜静寂的思[绪]。

我慨叹许多未曾如愿之事,          哀叹那求而不得的众多的缺憾,

恨新愁使我痛悼蹉跎的时光。    旧恼新叹又空耗了多少宝贵的时间。

不轻弹的热泪挤满我的双眼,      于是我淹没未曾流泪的一只眼,

我恸哭亲朋长眠于永夜的孤魂,     为我的好友,夜夜萦怀,却夜台长眠,

叹多少故人旧物如逝水难追,      哭悼那早已逝去的爱的苦[痛],

勾起我伤怀久已诀别的风情。       吟怨着无法回放的幕幕场[景]。                                                                    

忧心再起为的是流年遗恨,           于是我为过去的懊悔而懊[悔],

  旧绪重翻件件令我愁锁心庭。       一一细数,从苦恼到苦[恼],

有多少伤心事如旧债难数,           悲而又悲、叹而又叹的旧[帐],

 今日重了账,仿佛当时未还清。      重新偿付,仿佛不曾付[出]。

但只要此刻我想到了你,朋友,      然而,只要我一想起你,我亲爱的朋友,

损失全挽回,愁云恨雾顿时收。       损失全部收回,悲哀也化为乌有!

                                (北京大学出版社)

 

[附8]:天河译本-                 [附9]:夕雨译本-

 

幽思冥想总有[时],             能我把对已往种种事情的回忆

 招来往事纠结。                召唤到我这温柔的沉思的公堂,

壮志未酬长叹[息],             为没有求得的许多事物叹息,

复悲彻,磋砣岁月。            再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤:

泪不轻弹犹可抛,                于是我久干的眼睛又泪如泉涌,

夜漫漫,难对友长眠。         为的是好友们长眠在死的长夜里,

债虽久销情未了,                我重新为爱的早已消去的苦痛

 凭谁诉?泣连连。              和多少逝去的情景而落泪、叹息。 

痛定思痛常回首,                于是我为过去的悲哀再悲哀,

 一一捱过,心难收。            犹豫地数着一件件痛心的往事,

似不够,从头又[数]。          把多少叹过的叹息计算出来,

常付常新苦楚淹留。             象没有偿还的债务,再还一次。

但使君从念中来,               但是,我只要一想到你呵,好伙伴, 

创伤可慰,哀愁不再。       损失全挽回了,悲伤也烟消云散。

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()