Sonnet 139  O call not me to justify the wrong 眼神看我 十二言


O call not me to justify the wrong,

哦,別找我來合理化你的愚蠢(錯誤),
That thy unkindness lays upon my heart;

你的冷酷對我心是嚴重冒犯;
Wound me not with thine eye but with thy tongue:

用舌頭傷我,而不是用你眼睛:
Use power with power, and slay me not by art,

用能力殺我,而不耍險陰手段,
Tell me thou lov' st elsewhere; but in my sight,

告訴我愛上別人;但在我面前,
Dear heart forbear to glance thine eye aside:

親愛的,可別把目光側視張望:
What need' st thou wound with cunning when thy might

又何必再耍手段?當你的才幹(能力)
Is more than my o' erpressed defence can bide?

足足夠打垮我過度反應的心防?
Let me excuse thee, ah my love well knows,

讓我替你找說辭:我愛人甚悉,
Her pretty looks have been mine enemies,

她嬌媚的眼神,足以致人(我)瘋狂,
And therefore from my face she turns my foes,

所以,她將目光轉向我的仇敵,
That they elsewhere might dart their injuries:

双眼(他們)轉瞄之處,致我敵人重創:
 Yet do not so, but since I am near slain,

但請別這樣做;我已行將就木,
 Kill me outright with looks, and rid my pain.

用眼看我,置我猝死,渫我痛苦。


Sonnet 139 直譯是不容易懂的。第三句到第六句是說「親口告訴我,而不是心不在焉的眼神,讓我知道妳有外遇」,
第三第四句順序上對調。第九句到第十二句是一個反諷的說辭,「說她的目光看別人,是去傷害作者的敵人」。第十三
第十四句,作者結論: 還是希望他愛人眼神看著他,即使會致他於死。渫,音曳,排除釋放之意。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()