Sonnet 33  Full many a glorious morning have I seen 11  C.Y.Kung 貢中元譯 

前半押N韻, 後半押我韻

北斗第一星金咸枢:梁宗岱教授:曹明伦教授 :屠岸 4:梁实秋译本-

 

Full many a glorious morning have I seen,    

好許多次,我在燦爛晨(上?),  11

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

见太陽橫灑摩挲(媚悦)着山,11

Kissing with golden face the meadows green;

金色臉頰親吻着碧茵草(場?)1

Gilding pale streams with heavenly alchemy:

黯淡的溪水被照得光閃爍1

Anon permit the basest clouds to ride,      

突然間飃來朶朶低俗烏1

With ugly rack on his celestial face,              

 黑影條條晝過他神彩霽1

And from the forlorn world his visage hide

帶著污點悄悄的西行 1

孔躲離了這淒凉世界1

Stealing unseen to west with this disgrace:

孔偷偷躲離這淒凉世1

Even so my sun one early morn did shine,

即此,我的太陽在某日清

With all triumphant splendour on my brow,

光芒得意的照在我前额( 眉角‧);

But out alack, he was but one hour mine, -

但是唉!他只有片刻屬於我,,

The region cloud hath masked him from me now.

大片鳥雲卻馬上將他離隔。

Yet him for this, my love no whit disdaineth,   

我的爱却不因此絲毫煺色(黯然)1

   Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.

當太阳都遭摭掩,世子奈何11 (人间俗世子)

 第七,第八句,因為押韻而對調

 

SONNET 33 十四行诗 33* [莎士比亚作者:北斗第一星金咸枢

Full many a glorious morning have I seen      我见过多少灿烂的黎明-

Flatter the mountain-tops with sovereign eye,  以至高的目光媚抚山顶,

Kissing with golden face the meadows            金色的脸庞亲吻着绿茵,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;   天国的方术为黯泉镀金。

Anon permit the basest clouds to ride       须臾,任卑贱的阴云飘悬

With ugly rack on his celestial face,           恐怖的流云浮上了天颜,

And from the forlorn world his visage hide,      他的容貌躲在苍凉人间,

   Stealing unseen to west with this disgrace: 蒙羞忍辱,偷偷溜向西天。

Even so my sun one early morn did shine,       虽然,我的太阳某晨早起,

 With all-triumphant splendour on my brow;     胜利的光辉照耀我额际;

But out! alack! he was but one hour mine,      可是哟,半个时辰也不济,

The region cloud hath mask'd him from me now.   局部乌云将他与我隔离。 

Yet him for this my love no whit disdaineth;     我的爱未对其丝毫鄙视;

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.   天日有黑子,-况人间日日! 

                           

【附1】:梁宗岱教授(19031983)译本-   【附2】:曹明伦教授译本-

多少次我曾看见灿烂的朝阳                   多少个清晨我看见辉煌的旭日

用他那至尊的眼媚悦着山顶,                用至尊至贵的目光抚爱山丘,

金色的脸庞吻着青碧的草场,                  用金色的脸庞亲吻青青草地,

 把黯淡的溪水镀成一片黄金:                用镀金神术涂抹暗淡的溪流;

 然后蓦地任那最卑贱的云彩                    可不久他又容许卑贱的乌云  

带着黑影驰过他神圣的霁颜,                伴丑陋的阴霾飘上他的圣颜,

把他从这凄凉的世界藏起来,                    脸不顾这可怜的茫茫凡尘,

  偷移向西方去掩埋他的污点;                xx 地偷偷摸摸溜向西天。 

同样,我的太阳曾在一个清朝                   在一天我的太阳也曾经清晨

  带着辉煌的光华临照我前额;               把他的万道金辉洒在我头上 

但是唉!他只一刻是我的荣耀,                可是哟,他只给我片刻光明,

  下界的乌云已把他和我遮隔。                而今天上的乌云已把他遮挡。 

我的爱却并不因此把他鄙贱,               但我的爱心不因此而把他鄙视,

天上的太阳有瑕疵,何况人间!              天上的太阳可污,何况这人世。

 

3:屠岸译本-                           4:梁实秋译本- 

多少次我看见,在明媚灿烂的早晨,             我曾见过多少次灿烂的清晨

  庄严的太阳用目光抚爱着山岗,                以帝王的眼光宠顾着山颠,

他金光满面,亲吻着片片绿茵,                以金赤的脸吻那油绿的草莓,

  灰暗的溪水也照得金碧辉煌;              以奇妙的幻术镀亮灰色的河川;

 

忽然,他让低贱的乌云连同                   忽然竟任由卑贱的云雾

  丑恶的云影驰上他神圣的容颜,           挟着阴霾在他脸上逡巡,

使人世寂寞,看不见他的面孔,               使凄凉的世界看不见他的面目,

  同时他偷偷地西沉,带着污点:            含着羞悄悄的西沉: 

同样,我的太阳在一天清晨                  有一天早晨我的太阳也是这样,

  把万丈光芒射到我额角上来;                光芒四射的照耀着我的脸;

可是唉!他只属于我片刻光阴,            但是,哎呀,他属于我不过是片刻时光,

  上空的乌云早把他和我隔开。            现在乌云蔽空已经把他遮掩。

 

对于他,我的爱丝毫不因此冷淡;               我的爱却不因此而对他冷淡;

天上的太阳会暗,世上的,怎能免。      天上太阳都会变色,地上的何尝不然。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()