目前分類:莎士比亞逝世四佰週年紀念 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

半套莎士比亞商籟集,  By  CYKung, 貢中元譯著

  近代翻譯大師嚴復提出「信、達、雅」翻譯三原則。信是忠於原文;達是通順易讀;雅是優美賞心。翻譯莎翁商籟(sonnet)十四行詩,是很難的。主耍是他有一個不浪漫的哲理當主題,很饒舌的用十四行, 每行十個音節, 並帶有特定尾韻。要翻譯成對等形式的中文,是可遇不可求, 難度相當高

貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • 這篇文章限定好友觀看。
    若您是好友,登入後即可閱讀。
 

So long as men can breathe or eyes can see,   只要人能呼吸或眼睛可見此詩,
So long lives this, and this gives life to thee. 詩篇之不朽
亦同時賦於你生命(永恆)

文章標籤

貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()