Sonnet 81 Or  I shall live, your epitaph to make, july 2015/

Or I shall live, your epitaph to make,

或許我應該活著為你寫墓誌(碑祇),
Or you survive, when I in earth am rotten,

或許你仍然活著,而我己腐爛,
From hence your memory death cannot take,

從此死不能拿走對你的記憶,
Although in me each part will be forgotten.

然而我的每一部份將被遺忘。
Your name from hence immortal life shall have,

你的名字,從而此詩,將為不朽,
Though I, once gone, to all the world must die.

而我一旦離去,世界必失所有。
The earth can yield me but a common grave,

當你橫在人們思慕的眼裡,
When you entombèd in men's eyes shall lie.

大地僅只給我一個蕞爾墳底。
Your monument shall be my gentle verse,

你的紀念碑,正是我寫的詞詩,
Which eyes not yet created shall o'er-read,

當今所有存活人士都己死盡,
And tongues to be your being shall rehearse

未誕生的眼晴將會細讀此詩,
When all the breathers of this world are dead.

眾舌將會口口傳誦你的生平。
 You still shall live—such virtue hath my pen—

你你仍將活著,其德述諸我紋筆。,
 Where breath most breathes, ev'n in the mouths of men.

將於眾人口裡,息息相誦不己。


第一句:為了尾韻,用碑祇一詞,尊崇的碑文。
第七句與第八句互調。
第十二句,調到第十句。
     

 

Sonnet 81 北斗第一星 

Or I shall live your epitaph to make,                           

你还活着,我在土中朽腐,

   Or you survive when I in earth am rotten;                   

   或我书碑铭-为你的坟墓;

From hence your memory death cannot take,            

即便我被遗忘,踪影全无,

   Although in me each part will be forgotten.                

   人们记得你-死神也乏术。

 

Your name from hence immortal life shall have,        

你的英名从此流芳不朽,

   Though I, once gone, to all the world must die:          

   对世人而言,我本该一走;

The earth can yield me but a common grave,            

当你葬入了人们的眼球,

   When you entombed in men's eyes shall lie.              

   大地却仅赐我荒冢一丘。

  

Your monument shall be my gentle verse,                 

当今世之生灵一一归天,

   Which eyes not yet created shall o'er-read;                

   你的碑文是我优雅诗篇,

And tongues to be your being shall rehearse,             

后生的眼眸将百读不厌,

   When all the breathers of this world are dead;            

   你的唇舌犹在,传诵千年。

 

You still shall live,such virtue hath my pen,                    

以我笔力之功-你将寿永,

Where breath most breathes, even in the mouths of men.

生气勃勃,人们交口称颂。

                            

:梁宗岱教授译本-                                     :屠岸译本-

 

无论我将活着为你写墓志铭,                                     不是我活着来写下你的墓志铭,

   或你未亡而我已在地下腐朽,                                     就是你活着,而我已在地里腐烂;

纵使我已被遗忘得一干二净,                                      虽然人们会把我忘记干净,

   死神将不能把你的忆念夺走。                                      死神可拿不走别人对你的怀念。

 

你的名字将从这诗里得永生,                                       你的名字从此将得到永生, 

   虽然我,一去,对人间便等于[死];                        而我呢,一旦死了,就永别人间:

大地只能够给我一座乱葬坟,                                       大地只能够给我个普通的坟茔,

   而你却将长埋在人们眼睛[里]。                                你躺的坟墓却是人类的肉眼。

 

我这些小诗便是你的纪念[碑],                                你的纪念碑将是我温雅的诗辞,

   未来的眼睛固然要百读不厌,                                        未来的眼睛句熟读这些诗句,

未来的舌头也将要传诵不[衰],                                未来的舌头将传颂你的身世, 

   当现在呼吸的人已瞑目长眠。                                        哪怕现在的活人都已经死去;

 

这强劲的笔将使你活在生气                                            我的千钧笔能使你万寿无疆,

最蓬勃的地方,在人们的嘴里。                                     活在口头-活人透气的地方。

 

:曹明伦教授译本-                                        :梁实秋译本-

 

不管是我将活着我你写墓志铭,

   还是你尚健在而我已烂在土中,

死神都抹不去你在世上的名声,

   尽管我会被人们忘得无影无踪。

 

虽说我一旦死去便会踪迹全无,

   可你的美名却会因此诗而不朽。

这尘世能给我的只有一抔黄土,

   而你则将被安葬在世人的明眸。

 

你的墓碑将是我这优美的诗章,

   未来的眼睛将会对它百读不厌,

未来的舌头将把你的美名传扬,

   哪怕现在活着的人都离开人间。

 

你将会活着,我的诗有此神力,

你将活在朝气蓬勃的后人嘴里。

 

:辜正坤教授译本-

 

如你先我而逝我当写下你的祭文,

 如我不幸早衰便安然自朽于墓茔。

你纵然仙逝英名会长在人口,

 我名贱身微当被人忘个干净。

 

你身虽殁有我的诗章使你长生,

 我一旦辞别当永世化作微尘。

地阔天长,只赐我孤坟一处,

 人心为冢,你在千万人眼里葬身。

 

我笔下诗行化作你坟前墓碑,

 来日方长,自有人细读碑铭。

纵当今世界万众皆成厉鬼,

 有千口万舌对后世缕述你生平,

 

凡有活人处你便活在人口,

你与天齐寿,全仗我笔力千钧。
 

Sonnet 81 Or I shall live, your epitaph to make, july 2015/

 

Or I shall live, your epitaph to make, 或者我应该活着为你写志12
Or you survive, when I in earth am rotten, 或者你仍然活着,而我己腐烂, 12
From hence your memory death cannot take, 此诗,死亡不能取走你的记忆12
Although in me each part will be forgotten. 然而于我内的,每一部份将被遗忘14

 

Your name from hence immortal life shall have, 你的名字, 从而此诗,将为不朽12
Though I, once gone, to all the world must die. 而我一旦离去, 世界必失去所有13
The earth can yield me but a common grave, 大地仅给我有一个蕞尔堆坟12
When you entombèd in men's eyes shall lie. 而你却躺在人们思慕的眼里12

 

Your monument shall be my gentle verse, 你的纪念碑, 正是我写的诗词12
Which eyes not yet created shall o'er-read, 未诞生的眼晴将会细读此诗12
And tongues to be your being shall rehearse 众舌将口口传诵你的生平11
When all the breathers of this world are dead. 当现今所有人士都己死去11
You still shall live—such virtue hath my pen—你仍然活着, 正如我纹笔之 懿 12
Where breath most breathes, ev'n in the mouths of men. 在人们口里, 息息相诵不己,

11 (世代相诵不己)

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()