新版十四行詩154首 銷售 280NT 手機:0920-288-763 Email:cykung@nchu.edu.tw
Sonnet 55 Not marble, nor the gilded monuments 十二言
Not marble, nor the gilded monuments
不是大理石,也不是諸侯閃亮
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
紀念碑會比偉大的詩更久長;
But you shall shine more bright in these contents
這詩內容比那些被偷懶時光
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
染黑的殘垣斷壁,更閃耀明亮。
When wasteful war shall statues overturn,
當無用的戰爭,推翻了塑像,
And broils root out the work of masonry,
無情的戰火,鏟倒了巍峩建築,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
或是戰神之劍,或戰爭之烈焰,
The living record of your memory.
焚燒你記憶中所有生活記錄。
'Gainst death, and all oblivious enmity
你將昂首向前,忘卻所有仇恨,
Shall you pace forth; your praise shall still find room;
抗拒著死亡;甚至在所有後人
Even in the eyes of all posterity
的眼中,仍然留下對你的讚詠,
That wear this world out to the ending doom.
直到這世界消耗到終極滅殞。
So, till the judgment that yourself arise,
所以直到審判日,當你復活前,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
你住這詩裡,也駐在戀人之眼。
SONNET 55 十四行诗第55首 [英] 莎士比亚 北斗第一星
Not marble, nor the gilded monuments 鎏金的石像,王公的墓碑,
Of princes, shall outlive this powerful rhyme; 比不过此诗之经久、权威;
But you shall shine more bright in these contents 蹉跎的岁月,宝石被污秽,
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time. 怎及得诗行中你的光辉!
When wasteful war shall statues overturn, 毁灭性的战争推倒雕塑,
And broils root out the work of masonry, 内讧令砖石的建筑倾覆,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn 战神的宝剑,兵燹的火速-
The living record of your memory. 烧不了留你心中的实录。
'Gainst death and all-oblivious enmity 面对着死亡,你步履从容,
Shall you pace forth; your praise shall still find room 仇恨全忘却;而你的赞颂-
Even in the eyes of all posterity 仍将在子孙的眼中闪动,
That wear this world out to the ending doom. 直至世界末日,一切止终。
So, till the judgment that yourself arise, 所以,到你起来接受审判,
You live in this, and dwell in lover's eyes. 你在这诗里,与情人眼间。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
没有云石或王公们金的墓[碑] 王公们的大理石或镀金墓碑
能够和我这些强劲的诗比寿; 都不会比这有力的诗篇经久;
你将永远闪耀于这些诗篇[里], 你将在这些诗篇中熠熠生辉,
远胜过那被时光涂脏的石头。 胜过被污浊岁月弄脏的石头。
当着残暴的战争把铜像推翻, 毁灭性的战争会把塑像掀翻,
或内讧把城池荡成一片废[墟], 兵燹会根除石筑的碑塔楼台,
无论战神的剑或战争的烈焰 可无论是战神的利剑或狼烟
都毁不掉你的遗芳的活历[史]。 都难毁这追忆你的生动记载。
突破死亡和湮没一切的仇恨, 而对死亡和忘却一切的恶意,
你将昂然站起来:对你的赞[美] 你将信步前行;对你的赞颂
将在万世万代的眼睛里彪炳, 将永远闪烁在后世子孙眼里,
直到这世界消耗完了的末[日]。 到世界末日使一切都告终。
这样,直到最后审判把你唤醒, 所以在你起身接受最后审判之前,*
你长在诗里和情人眼里辉映。 你将存于爱者眼中和这字里行间。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
白石,或者帝王们镀金的纪念碑
都不能比这强有力的诗句更长寿;
你留在诗句里放出永恒的光辉,
你留在碑石上就不免尘封而腐朽。
毁灭的战争是会把铜像推倒,
也会把巍峨的大厦连根儿烧光,
但是战神的利剑或烈火毁不掉
你刻在人们心头的鲜明印象。
对抗着消灭一切的无常和死,
你将前进;人类将永远歌颂[你],
连那坚持到世界末日的人之子
也将用眼睛来称赞你不朽的美丽。
到最后审判你复活之前,[你]-
活在我诗中,住在恋人们眼睛里。
【附5】:李景琪译本-
王公的雲石碑喷金镀黄, 不敌此强力诗篇恒久长,
尔将熠熠闪光于众诗章, 远超邋遢岁月染石污脏。
当破坏性战争掀翻雕像, 兵祸无情摧毁铭文碑墙,
战神之剑斧熊熊之火光, 难毁尔生动记载史流芳。
遗忘一切仇恨直面死亡, 尔阔步前往,对尔之赞扬
将永在尔后嗣眼中闪亮, 直抵世界末日地老天荒。
至尔起身接受最后审判, 尔永存爱人眸子诗赋间。
留言列表