新版十四行詩154首 discount 230NT    手機:0920-288-763  Email:cykung@nchu.edu.tw

         The best you should read are sonnets  1,20,25,29,30,66,73,95,98,116,128127,129,130,132,138,141,151,,,, 

Sonnet 20 男人女相之幻 Feb 12 2015, 偶句恩韻, 各節押韻 (ababababcbcbaa)   

A woman's face with Nature's own hand painted                

天工造汝,親繪面龐a,(天生麗質, 不用化) 

Hast thou, the master-mistress of my passion;              

 男人女相!激吾幻癮b;

A woman's gentle heart, but not acquainted                   

柔情婉約,卻不循(尋)常a, 

With shifting change, as is false women's fashion;          

奇裝擅变,非典女型b。 

An eye more bright than theirs, less false in rolling,       

明眸出眾,真摯流盼a, 

Gilding the object whereupon it gazeth;                     

目光傾凝,眾物生津b; 

A man in hue all hues in his controlling,                   

雄姿媚韻,魅中之王a, 

Which steals men's eye and women's soul amazeth.            

 女子魂攝,男人目傾b。 

And for a woman wert thou first created;                     

女媧塑汝,原為女倩c, 

Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,           

 尤物天成,魂迷痴情b: 

And by addition me of thee defeated,                        

潻足加物,令吾心寒c,

 By adding one thing to my purpose nothing.                  

多此庸附,所慾(欲)難逞b! 

But since she prick'd thee out for women's pleasure,        

 置你突物,女藉慰安(焉)a, 

Mine be thy love and thy love's use their treasure.         

吾擄真愛,極品()妃享a 

 

不要太嚴格的話尢與安, 恩與情算是同韻!!  女人溫柔的柔的心, 非我熟悉, 會隨時變化的虛偽假作的時尚女性

   

sonnet 20 男人女相之幻想 Feb. 11. 2015, (aaaaaaaabaaaaa) 十言 

 

A woman's face with Nature's own hand painted     

女媧親手,繪你女性面龐, 

Hast thou, the master-mistress of my passion;     

  為我所鍾愛的男人女相! 

A woman's gentle heart, but not acquainted        

女性温婉,卻非循(尋)常  

With shifting change, as is false women's fashion;    

不像薄情擅变虛偽女郎。

An eye more bright than theirs, less false in rolling, 

明眸出眾,真摯露顯流盼,

 Gilding the object whereupon it gazeth;                

目光所凝,眾物頓生輝煌; 

A man in hue all hues in his controlling,            

雄姿巾幗媚韻,魅中之皇, 

Which steals men's eye and women's soul amazeth.      

使女子魂攝,令男人目愰。 

And for a woman wert thou first created;               

 女媧造汝,原是倩女下凡,(韻) 

Till Nature, as she wrought thee,fell a-doting,        

 塑成尤物,竟心迷戀痴亂: 

And by addition me of thee defeated,                   

(她)潻足加物,令我厥潰失望, 

By adding one thing to my purpose nothing.             

(此)附加極品,令我所欲悵然! 

But since she prick'd thee out for women's pleasure,     

她置你凸槌,原為女性爽, 

Mine be thy love and thy love's use their treasure.     

我擁汝(真)愛,宝貝他們共嚐(享)。 

 

 第1句的原譯 A woman's face with Nature's own hand painted 你有張不需化的女性面龐

 第3第4句 but not acquainted with a shifting change, 分成兩段翻譯,是稍有違原意,

 

not acquainted with a shifting change, 分成兩段,是有違原意,這個女人極其陰柔,情萬種卻不易變改,有如男性陽剛之氣之恆穩。第一版本的中譯較接近這樣的解讀(卻仍述其萬變),第二版本差距較比較大了。

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞十四行詩
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()