Sonnet 130 My mistress' eyes are nothing like the sun 我的老婆愛人 十二言
手機:0920-288-763 Email:cykung@nchu.edu.tw
The best you should read are sonnets 127,130,132,141,151
My mistress' eyes are nothing like the sun;
我愛人的双眸,不如太陽溫煦;
Coral is far more red, than her lips red:
珊瑚朱艷遠勝於她紅色双唇:
If snow be white, why then her breasts are dun;
若雪白為美,為何她胸脯褐韞;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
視金髮唯尚,她頭上黑髮粗硬。
I have seen roses damasked, red and white,
我曾見玫瑰白裡透紅的嬌情,
But no such roses see I in her cheeks ,
愛人的双頰,却無此羞容澀韻;
And in some perfumes is there more delight
身上擦的香露,撲鼻令人欣奮,
Than in the breath that from my mistress reeks.
我愛人的嬌喘,亳無此般馧馨。
I love to hear her speak, yet well I know,
愛聽她高談闊論,可是我確定,
That music hath a far more pleasing sound:
音樂調裡有更多的愉悅聲韻;
悅耳之音樂,遠優於她的嗓門。
I grant I never saw a goddess go,
我承認從未見(她)仙女(般)婆娑款行,
My mistress when she walks treads on the ground.
我愛人的步調,總是腳踏實心。
And yet by heaven I think my love as rare,
然而,從比天仙,我認為我愛人,
As any she belied with false compare.
比任何被誤比的女人更稀珍。
第三句, 韞,赤黃黃, 赤色的意思,音同温字。
第十三句、第十四句,然而,與天上比,我確信我愛人,比任何被以虛假掩飾的女人更為
稀珍,(在這裡珍貴的特質是指 speak 高談 and walks 腳踏實地,為押韻將中文成語稍改
一字,未失原意)。
我愛人的眸子不如太陽溫煦,
珊瑚朱艷遙遠勝過她的紅唇。
如雪白為美,為何?她的胸脯卻褐韞[1],
視金髮唯尚,她黑髮無比粗硬?
我曾見白玫瑰那透紅的嬌情,
愛人的雙頰,卻無此羞容澀韻。
擦身上的香露,撲鼻令人欣奮,
我愛人的嬌喘,亳無此般馧馨。
愛聽她高談闊論,即便我確認,
音樂的調理藏遠多愉悅深蘊。
承認未見她仙似的婆娑款行,
愛人的步調僅稱上腳踏實心。
上蒼啊,我確信此愛極為稀珍,
aa(她的特質非世間美物可比擬)。
直譯[4]
我情人的雙眼,沒有一點像太陽,
珊瑚的朱艷遠勝於她紅色雙唇。
如果雪白才美,為何她胸脯是棕褐色?
又如美髮該透金,她的頭髮黑質生硬。
我曾見白中透紅的玫瑰,
情人的雙頰,毫無此嬌美;
許多撲鼻馨香,比我愛人的,
氣息更令人欣奮。
我愛聽她的談論,可是我很確定
樂音悦耳,遠優於她的嗓門。
我承認從未見她步態如仙女曼妙,
我愛人腳下卻總踏踏實實。
上蒼明鑑,我甚覺此愛極為珍貴,
正如任何她被錯誤比擬誤導(掩蓋) 的特質一樣的珍貴
[1]赤黃色,在此破音溫,古有此用法。
[2]為押韻將中文成語稍改一字,未失原意,第十四句,她字應該保留,因為本詩最重,變成準十二言律。
[3] speak, walk高談與踏實的兩個珍貴特質。
[4]此詩如此獨到翻譯,有異於其他中英文網路上找到的版本,應該是比較符合莎士原意的。第一到第八句用比較帶「性」傾向的對比翻譯,也不算太過露骨。只是要加強突出前八句與最後二句Mistress的強烈差異。主要是看第十句,是否正確忠於原意- That music hath a far more pleasing sound: That是關鍵。前八句的描述,在文字對比下,Miss是屬於劣勢的。轉折點在第九句的 Yet Well是, 應該是對Miss的特質開始做更正面的描述……第十四句最後總結的一句,英文上七個字, As any she belied with false compare.是本詩最短的一句,加上第十三句的 as rare直譯如下:正如任何她被錯誤比擬誤導(掩蓋)的特質一樣的珍貴,須22個中文字,在我翻譯莎氏sonnet文句中,算是耗掉最多篇幅。
沒想馬年最後一夜,譯完尚稱完美的sonnet 130:
我的老婆愛人,獻給老婆。
留言列表