close

Sonnet 130  My mistress' eyes are nothing like the sun 我的老婆愛人 十二言

   手機:0920-288-763  Email:cykung@nchu.edu.tw

     The best you should read are sonnets 127,130,132,141,151

My mistress' eyes are nothing like the sun;

我愛人的双眸,不如太陽溫煦;
Coral is far more red, than her lips red:

珊瑚朱艷遠勝於她紅色双唇:
If snow be white, why then her breasts are dun;

若雪白為美,為何她胸脯褐韞;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

視金髮唯尚,她頭上黑髮粗硬。
I have seen roses damasked, red and white,

我曾見玫瑰白裡透紅的嬌情,
But no such roses see I in her cheeks ,

愛人的双頰,却無此羞容澀韻;
And in some perfumes is there more delight

身上擦的香露,撲鼻令人欣奮,
Than in the breath that from my mistress reeks.

我愛人的嬌喘,亳無此般馧馨。
I love to hear her speak, yet well I know,

愛聽她高談闊論,可是我確定,
That music hath a far more pleasing sound:

音樂調裡有更多的愉悅聲韻;
悅耳之音樂,遠優於她的嗓門。
I grant I never saw a goddess go,

我承認從未見(她)仙女(般)婆娑款行,
My mistress when she walks treads on the ground.

我愛人的步調,總是腳踏實心。
 And yet by heaven I think my love as rare,

然而,從比天,我認為我愛人,
 As any she belied with false compare.

比任何被誤比的女人更稀珍。


 第三句, 韞,赤黃黃, 赤色的意思,音同温字。
第十三句、第十四句,然而,與天上比,我確信我愛人,比任何被以虛假掩飾的女人更為
稀珍,(在這裡珍貴的特質是指 speak 高談 and walks 腳踏實地,為押韻將中文成語稍改
一字,未失原意)。

 

 

我愛人的眸子不如太陽溫煦,

珊瑚朱艷遙遠勝過她的紅唇。

如雪白為美,為何?她的胸脯卻褐韞[1]

視金髮唯尚,她黑髮無比粗硬?

我曾見白玫瑰那透紅的嬌情,

愛人的雙頰,卻無此羞容澀韻。

擦身上的香露,撲鼻令人欣奮,

我愛人的嬌喘,亳無此般馧馨。

愛聽她高談闊論,即便我確認,

音樂的調理藏遠多愉悅深蘊。

承認未見她仙似的婆娑款行,

愛人的步調僅稱上腳踏實心。

上蒼啊,我確信此愛極為稀珍,

[2],被曲解的任何特質[3],都是至珍

aa(她的特質非世間美物可比擬)。

 

 

 

 

 

直譯[4]

我情人的雙眼,沒有一點像太陽,

珊瑚的朱艷遠勝於她紅色雙唇。

如果雪白才美,為何她胸脯是棕褐色?

又如美髮該透金,她的頭髮黑質生硬。

我曾見白中透紅的玫瑰,

情人的雙頰,毫無此嬌美;

許多撲鼻馨香,比我愛人的,

氣息更令人欣奮。

我愛聽她的談論,可是我很確定

樂音悦耳,遠優於她的嗓門。

我承認從未見她步態如仙女曼妙,

我愛人腳下卻總踏踏實實。

上蒼明鑑,我甚覺此愛極為珍貴,

正如任何她被錯誤比擬誤導(掩蓋) 的特質一樣的珍貴

 

 

 

[1]赤黃色,在此破音溫,古有此用法。

[2]為押韻將中文成語稍改一字,未失原意,第十四句,她字應該保留,因為本詩最重,變成準十二言律。

[3] speak, walk高談與踏實的兩個珍貴特質。

[4]此詩如此獨到翻譯,有異於其他中英文網路上找到的版本,應該是比較符合莎士原意的。第一到第八句用比較帶「性」傾向的對比翻譯,也不算太過露骨。只是要加強突出前八句與最後二句Mistress的強烈差異。主要是看第十句,是否正確忠於原意- That music hath a far more pleasing sound: That是關鍵。前八句的描述,在文字對比下,Miss是屬於劣勢的。轉折點在第九句的 Yet Well是, 應該是對Miss的特質開始做更正面的描述……第十四句最後總結的一句,英文上七個字, As any she belied with false compare.是本詩最短的一句,加上第十三句的 as rare直譯如下:正如任何她被錯誤比擬誤導(掩蓋)的特質一樣的珍貴,須22個中文字,在我翻譯莎氏sonnet文句中,算是耗掉最多篇幅。

沒想馬年最後一夜,譯完尚稱完美的sonnet 130:

我的老婆愛人,獻給老婆。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()