The best you should read are sonnets 127,130,132,141,151
手機:0920-288-763 Email:cykung@nchu.edu.tw
Sonnet 12 When I do count the clock that tells the time,(2015,Aug 16)
When I do count the clock that tells the time,
當我凝望著時鐘報時,
And see the brave day sunk in hideous night;
見白晝墜入猙獰夜黑(暗);
When I behold the violet past prime,
當我望著紫羅蘭老逝,
And sable curls all silver'd o'er with white;
青絲捲髮皆變成蒼灰(己染上白霜);
When lofty trees I see barren of leaves
此時見巨木,樹葉稀疏,
Which erst from heat did canopy the herd,
往昔樹蔭遮避著牛群,
And summer's green all girded up in sheaves
夏天莊稼被捲帶捆束,
Borne on the bier with white and bristly beard;
成熟的麥穗裝載滿乘(車);白髮長鬍,已躺臥柩寢9
Then of thy beauty do I question make,
於是我質疑你的美麗,
That thou among the wastes of time must go,
你必隨著時間而逝離,
Since sweets and beauties do themselves forsake
因為甜與美,自己遺棄,
And die as fast as they see others grow;
其衰與其長,其速如一(依樣快速);
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense
無人可對抗時光刀封,
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
當死奪走你,子裔猶存。
第三句紫羅蘭指老婦人。
第八句,Borne on the bier ,此處指,在馬車或推車上帶走。with white and
bristly beard 白色和剛硬的鬍子,麥穗邊緣形成了一種鬍子狀的芒刺。
第十二句,And die as fast as they see others grow; 甜與美衰退之速與其他人的成長一樣
快速 。
第十四句,Save breed, to brave him when he takes thee hence 當死亡奪走了你,只有你
子裔對抗死亡,承繼你。
And die as fast as they see others grow; 其衰視(似)其長,其速如一(依樣快速);
Sweets(甜) 與 beauties(美) 在此是用複數, 所以others也可視為Sweets(甜) 與 beauties(美) 之一o
試譯如下: 甜與美衰老之速, 有如他們個別看對方(美與甜)成長的速度一樣快速o
除非你有子裔對抗死亡承繼你 ,當死亡奪走了你
北斗第一星
When I do count the clock that tells the time, 当我将报时的钟声计数,
And see the brave day sunk in hideous night; 朗朗白昼沉入夜之恐怖;
When I behold the violet past prime, 当我凝神紫罗兰的迟暮,
And sable curls, all silver'd o'ver with white;看深色的卷发银霜满布;
When lofty trees I see barren of leaves 望着参天大树叶落枝秃-
Which erst from heat did canopy the herd, 其先前还曾将兽群荫护,
And summer's green all girded up in sheaves 夏季的苍翠,被一一捆束
Borne on the bier with white and bristly beard, 叠架于尸床,白须儿茀茀。
Then of thy beauty do I question make, 疑起你的俊气:
That thou among the wastes of time must go, 阴虚掷,你必走无疑;
Since sweets and beauties do themselves forsake 既然美和乐趣自暴自弃-
And die as fast as they see others grow; 且看人长己消,呜乎噫嘻。
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence岁月的长柄镰勇不可挡,
Save breed, to brave him when he takes thee hence.美将被带走-除非你生养。
1:梁宗岱教授(1903 -1983)译本- 2:曹明伦教授译本-
当我数着壁上报时的自鸣钟, 当我计算着时钟报出的时辰,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 见杲杲白昼坠入狰狞的黑夜;
当我凝望着紫罗兰老了春容, 当我看到紫罗兰终香消色尽,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; 乌黑的青丝变成了皓发如雪;
当我看见参天的树枝叶尽[脱], 当我目睹巍巍大树叶落枝秃,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 再不能用绿荫把牧人弇遮
夏天的青翠一束一束地就[缚], 当夏日青苗被捆成一束一束,
带着坚挺的白须被舁上殓床; 挺着灰白的须芒被装上灵车,
于是我不禁为你的朱颜焦[虑]: 这时候就会想到你的美[丽],
终有天你要加入时光的废堆, 想到你终将步入时间的荒野,
既然美和芳菲都把自己抛[弃], 因为明媚鲜妍总有飘落之[时],
眼看着别人生长自己却枯萎; 一切新蕾初绽自己便会凋谢;
没什么抵挡得住时光的毒手, 而时间的镰刀谁也没法抵挡,
除了生育,当他来要把你拘走。 唯生息能于你身后与之抵抗。
3:屠岸译本- 4:梁实秋译本-
我,计算着时钟算出的时辰, 我数着报时的钟声,
看到阴黑夜吞掉伟丽的白日; 看着大好的白昼陷入夜晚;
看到紫罗兰失去了鲜艳的青春, 我看到紫罗兰开过了全盛,
貂黑的鬈发都成了雪白的银丝; 一层银白罩上了貂黑的发卷;
看到昔日用繁枝密叶为牧人 我看见曾为牧群遮荫的高树,
遮阴的高树只剩了一根秃柱[子], 如今树叶已经完全脱光,
夏季的绿秧都扎做一捆捆收成, 夏季的绿苗都紧紧捆扎成束,
载在柩车上,带着穗头像白胡[子]- 着白硬芒须被抬了去埋葬;
于是,我开始考虑到你的美丽, 于是对于你的美貌我就开始担心,
想你也必定要走进时间的荒夜, 恐怕你要随着时间而被淘汰,
甜美的生命总是要放弃自己, 因为美妙的事物总要蠲弃自身,
见别人生长,自己会迅速凋谢; 很快的死去,看着别个生长起来;
没人敌得过时间的镰刀,但别怕: 时间的镰刀没人能够阻挡,
你死了,你的子孙敌得过他。 除非是你被抓走,让孩子去抵抗。
留言列表