Sonnet 14 Not from the stars do I my judgement pluck;
Not from the stars do I my judgement pluck;
雖然我認為我瞭解天文ㄣ,
And yet methinks I have Astronomy,
卻不能從觀察星辰算命ㄥ;
But not to tell of good or evil luck,
也無法預知好命或惡運ㄣ,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
或四季狀況,或飢荒疫情ㄥ;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
我不能幸運預知下瞬間ㄢ,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
發生的每一個雷雨閃電ㄢ
Or say with princes if it shall go well
或是藉再三觀測的天象ㄤ,
By oft predict that I in heaven find:
推算王候是否流年順‧暢 ㄤ,
But from thine eyes my knowledge I derive,
但看你如恆星般的眼睛ㄥ,
And, constant stars, in them I read such art
我悟到哲理,而天道(學問)衍生ㄥ,
As truth and beauty shall together thrive,
就如真與美,應共茁繁榮ㄥ,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
如果你肯皈改,續己傳宗ㄥ;
Or else of thee this I prognosticate:
否則對你,我會如此預警ㄥ:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
真理和美麗,將與你同終ㄥ。
第一句與第二句對調,第七句與第八句對調,第七句直譯: Or say with princes if it shall go well 也不能來推算王侯是否順利,
第八句,表示天象觀察的不確定性,第九句開始說明從堅定如恆星的眼睛所推斷的預言是確定的But from thine eyes, constant
stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive,my knowledge I derive, If from thyself, to store thou wouldst
convert; 但是從你如恆星可靠堅定的眼睛,我悟出了哲理,就如真與美應共茁繁榮,也從你眼睛衍生知慧,你會皈改,續己
傳宗,並斷言第十四句真理和美麗,將與你同終;第十行,Constant stars 複數,對應著第九行 thine eyes, 從他眼神中看出他
內稟堅定,或同時有不願傳後的意思,第十二句,如此翻譯, 合於前面幾首的傳宗的精神。
真理和美麗, 將與你同終(壽)。
SONNET 14 十四行诗第14首 北斗第一星
Not from the stars do I my judgement pluck;
雖然,我有天文學的知識,10
Not from the stars do I my judgment pluck;
我的推断并非取自星辰,
And yet methink I have astronomy,
然而我自忖亦懂得天文,
But not to tell of good or evil luck,
但不为道破吉凶之命运,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
或四时祸福,灾瘟和饥馑。
Nor can I fortune to brief minutes tell,
我无法将运命细细分辨,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
揭示那一阵阵风雨雷电,
Or say with princes if it shall go well,
或是为王公们占卜乖蹇,
By oft predict that I in heaven find:
时常预言我终究的发现。
But from thine eyes my knowledge I derive,
但我的学识得自你双目,
And, constant stars, in them I read such art
我且由恒星将艺术解读-
As "Truth and beauty shall together thrive,
恰似“真和美将如火如荼,
If from thyself to store thou wouldst convert;"
只消你回头把自身存储。”
Or else of thee this I prognosticate:
不然,关于你-我如此预示:
"Thy end is truth's and beauty's doom and date."
“ 真和美将与你同归末日!”
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
并非从星辰我采集我的推断; 我作出判断并非是根据星宿;
可是我以为我也精通占星学, 虽然我认为自己也懂得占星,
但并非为了推算气运的通蹇, 但并不能用其推算吉凶休咎,
以及饥荒、瘟疫或四时的风色; 或预测瘟疫饥荒和四时年景;
我也不能为短促的时辰算命, 我也不能筮一朝一夕之天道,
指出每个时辰的雷电和风雨, 卜示每一个时辰的雷电风雨,
或为国王占卜流年是否亨顺, 或说出王公们是否吉星高照,
依据我常从上苍探得的天机。 据我常从天象中发现的预示:
我的术数只得自你那双明眸, 但从你的明眸我获得这学问,
恒定的双星,它们预兆这吉祥: 从那两颗恒星我增长了见识:
只要你回心转意肯储蓄传后, 真和美将相依相随滋蔓繁盛,
真和美将双双偕你永世其昌。 只要你肯回心转意娶妻生子;
要不然关于你我将这样昭示: 否则对你我只能够这样预言:
你的末日也就是真和美的死。 你的死期就是真与美的大限。
【附3】:屠岸译本- 【附4】:梁实秋译本-
我的判断并不是来自星象中; 我的判断不是靠星象而来,
不过我想我自有占星的学说, 但是星象学我想我也懂一点,
可是我不用它来卜命运的吉凶, 不过我不会预言运气的好坏,
卜疫疠、灾荒或季候的性格; 疫疠,灾荒,或四季的吉凶变迁;
我也不会给一刻刻时光掐算,
我也不会给一刻刻时光掐算, 人卜算流年,
因为我没有从天上得到过启示,指点出某时某刻有迅雷风雨,
指点出某时某刻有迅雷风雨,
指不出每分钟前途的风云雷电, 我也不能靠什么朕兆出现在天边,
道不出帝王将相的时运趋势: 就对帝王们预报什么灾异。
但是我从你眼睛里引出知识, 但是从你的眼睛我获得了学问,
从这不变的恒星中学到这学问, 从你的两颗星眸我得到这样的指点,
说是美与真能够共同繁滋, “真与美将同时并存,
只要你能够转入永久的仓廪; 如果你肯把你自己传诸久远”;
如若不然,我能够这样预言你: 否则我可以对你预告:
你的末日,就是真与美的死期。 “你死亡之日便是真与美的末日来到。
[附5]:辜正坤教授译本- [附6]:艾梅译本-
我不是从星辰得出我的结论, 我的判断并非采集于星辰,
可是我对占星似乎也不学而精, 因为我自己认为自己通晓占星之术,
但我不想要去预知吉凶祸福, 但不是为了预言命运的通蹇,
也不要去卜瘟疫、测气候、占年成。 瘟疫、灾荒、或四季的吉凶变迁。
也不能为分分秒秒算出命运, 我不会为人卜算流年,
说每一刻有什么雷、雨和风云。 指点他运程中的风雷雨雪,
我也不能凭上苍暗授的什么天机, 或为王子皇孙推测时运,
披露帝王将相是走红还是背运。 凭借我从上帝那里谈得的天极。
我只是从你的双眼这一对恒星 而从你眼中,我领略了奥秘,
破谜解惑推导出下述学问: 从你的明眸里,我获得了天启:
假如你回心转意哺育儿孙, 至真与至美将共同闪耀留传,
真和美就永远繁荣共存, 只要你把后嗣繁衍。
要不然我就会这样给你算命: 否则我也只能对你昭示:
你的死期也就是真与美的墓门。 你的末日也正是真与美消亡之时。
[附7]:柳绵译本- [附8]:陈才宇教授译本-
虽然我有运用星象学的本领, 我不凭星象决定我的判断,
但是我的判断并非根据星空; 虽然星象学我也略知戋戋;
我不去预言命运的好坏吉凶, 我不会预言人间时运灾患,
不去预言疫病、气候或者年景; 包括瘟疫、饥荒和季候变迁;
我也不依靠得自上天的提醒, 我不会掐算人的分分秒秒,
来及时做出时时刻刻的预警, 预测不了何时有雨电风雨;
指明每一次风雨雷电的发生, 我不能凭天上出现的征兆,
也不管王子的未来是否成功: 就妄言帝王们的命运天数。
然而凭借你双眼的明亮晶莹, 但我从你的眼睛得到启示,
就像两颗恒星启示我的心灵; 你那两颗恒星已经在声明:
知道只要你哺育出后代精英, 只要你愿意存储起你自己,
真与美将一起永远昌盛繁荣; 真理就与美结盟,逢勃而生。
若不然,我的预言会完全不同: 否则,我可以这样宣告未来: 你的死,必将给真与美送了终。 你一死,便葬送了真理与美。
|
[附9]:《凝华诗稿》译本-
预知未来我能行,判断并非靠星空,不测命运好与坏,不谈疫病或年景。
不靠上天显神灵,不向人间发预警,风雨雷电全不管,任凭公侯败与成。
你眼明亮如恒星,是它启示我心灵,靠你繁衍真与美,结婚生育是正经。
若是此言你不听,当然结果全不同,何时你如归天去,真与美就失了踪。
a
留言列表