close

Sonnet 14  Not from the stars do I my judgement pluck;

Not from the stars do I my judgement pluck;

雖然我認為我瞭解天文ㄣ,
And yet methinks I have Astronomy,

卻不能從觀察星辰算命ㄥ;
But not to tell of good or evil luck,

也無法預知好命或惡運ㄣ,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

或四季狀況,或飢荒疫情ㄥ;
Nor can I fortune to brief minutes tell,

我不能幸運預知下瞬間ㄢ,
Pointing to each his thunder, rain and wind,

發生的每一個雷雨閃電ㄢ
Or say with princes if it shall go well

或是藉再三觀測的天象ㄤ,
By oft predict that I in heaven find:

推算王候是否流年‧暢
But from thine eyes my knowledge I derive,

但看你如恆星般的眼睛ㄥ,
And, constant stars, in them I read such art

我悟到哲理,而天道(學問)衍生ㄥ,
As truth and beauty shall together thrive,

就如真與美,應共茁繁榮ㄥ,
If from thyself, to store thou wouldst convert;

如果你肯皈改,續己傳宗ㄥ;
 Or else of thee this I prognosticate:

否則對你,我會如此預警ㄥ:
 Thy end is truth's and beauty's doom and date.

真理和美麗,將與你同終ㄥ。


第一句與第二句對調,第七句與第八句對調,第七句直譯: Or say with princes if it shall go well 也不能來推算王侯是否順利,
第八句,表示天象觀察的不確定性,第九句開始說明從堅定如恆星的眼睛所推斷的預言是確定的But from thine eyes, constant
stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive,my knowledge I derive, If from thyself, to store thou wouldst
convert; 但是從你如恆星可靠堅定的眼睛,我悟出了哲理,就如真與美應共茁繁榮,也從你眼睛衍生知慧,你會皈改,續己
傳宗,並斷言第十四句真理和美麗,將與你同終;第十行,Constant stars 複數,對應著第九行 thine eyes, 從他眼神中看出他
內稟堅定,或同時有不願傳後的意思,第十二句,如此翻譯, 合於前面幾首的傳宗的精神。          

真理和美麗, 將與你同終(壽)。
 

   SONNET 14 十四行诗第14  北斗第一星

Not from the stars do I my judgement pluck;

雖然,我有天文學的知識,10  

Not from the stars do I my judgment pluck;          

我的推断并非取自星辰,

And yet methink I have astronomy,                       

 然而我自忖亦懂得天文,

But not to tell of good or evil luck,                         

但不为道破吉凶之命运,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;           

 或四时祸福,灾瘟和饥馑。 

Nor can I fortune to brief minutes tell,                   

我无法将运命细细分辨,

 Pointing to each his thunder, rain and wind,         

 揭示那一阵阵风雨雷电,

Or say with princes if it shall go well,                    

或是为王公们占卜乖蹇,

 By oft predict that I in heaven find:                        

 时常预言我终究的发现。 

But from thine eyes my knowledge I derive,          

但我的学识得自你双目,

 And, constant stars, in them I read such art          

 我且由恒星将艺术解读-

As "Truth and beauty shall together thrive,           

恰似真和美将如火如荼,

 If from thyself to store thou wouldst convert;"        

 只消你回头把自身存储。” 

Or else of thee this I prognosticate:                      

不然,关于你-我如此预示:

"Thy end is truth's and beauty's doom and date." 

 “ 真和美将与你同归末日!” 

        

[附1]:梁宗岱教授译本-                  [附2]:曹明伦教授译本- 

并非从星辰我采集我的推断;                      我作出判断并非是根据星宿;

    可是我以为我也精通占星学,                       虽然我认为自己也懂得占星,

但并非为了推算气运的通蹇,                       但并不能用其推算吉凶休咎,

    以及饥荒、瘟疫或四时的风色;                   或预测瘟疫饥荒和四时年景;

 

我也不能为短促的时辰算命,                      我也不能筮一朝一夕之天道,

    指出每个时辰的雷电和风雨,                        卜示每一个时辰的雷电风雨,

或为国王占卜流年是否亨顺,                            或说出王公们是否吉星高照,

    依据我常从上苍探得的天机。                          据我常从天象中发现的预示:

 

我的术数只得自你那双明眸,                      但从你的明眸我获得这学问,

    恒定的双星,它们预兆这吉祥:                从那两颗恒星我增长了见识:

只要你回心转意肯储蓄传后,                      真和美将相依相随滋蔓繁盛,

    真和美将双双偕你永世其昌。                 只要你肯回心转意娶妻生子;

 

要不然关于你我将这样昭示:                      否则对你我只能够这样预言:

你的末日也就是真和美的死。                     你的死期就是真与美的大限。

 

【附3】:屠岸译本-                           【附4】:梁实秋译本-

 

我的判断并不是来自星象中;                我的判断不是靠星象而来,

    不过我想我自有占星的学说,            但是星象学我想我也懂一点,

可是我不用它来卜命运的吉凶,             不过我不会预言运气的好坏,

    卜疫疠、灾荒或季候的性格;               疫疠,灾荒,或四季的吉凶变迁;

我也不会给一刻刻时光掐算,                      

我也不会给一刻刻时光掐算,              人卜算流年,

 因为我没有从天上得到过启示,指点出某时某刻有迅雷风雨,

指点出某时某刻有迅雷风雨,

 指不出每分钟前途的风云雷电,             我也不能靠什么朕兆出现在天边,

    道不出帝王将相的时运趋势:           就对帝王们预报什么灾异。

 

但是我从你眼睛里引出知识,                 但是从你的眼睛我获得了学问,

    从这不变的恒星中学到这学问,         从你的两颗星眸我得到这样的指点,

说是美与真能够共同繁滋,                  “真与美将同时并存,

    只要你能够转入永久的仓廪;         如果你肯把你自己传诸久远

 

如若不然,我能够这样预言你:               否则我可以对你预告:

你的末日,就是真与美的死期。             “你死亡之日便是真与美的末日来到。

 

       [附5]:辜正坤教授译本-               [附6]:艾梅译本-

 

我不是从星辰得出我的结论,             我的判断并非采集于星辰,

    可是我对占星似乎也不学而精,         因为我自己认为自己通晓占星之术,

但我不想要去预知吉凶祸福,             但不是为了预言命运的通蹇,

    也不要去卜瘟疫、测气候、占年成。 瘟疫、灾荒、或四季的吉凶变迁。

 

也不能为分分秒秒算出命运,             我不会为人卜算流年,

    说每一刻有什么雷、雨和风云。         指点他运程中的风雷雨雪,

我也不能凭上苍暗授的什么天机,     或为王子皇孙推测时运,

    披露帝王将相是走红还是背运。         凭借我从上帝那里谈得的天极。

 

我只是从你的双眼这一对恒星             而从你眼中,我领略了奥秘,

    破谜解惑推导出下述学问:                 从你的明眸里,我获得了天启:

假如你回心转意哺育儿孙,                 至真与至美将共同闪耀留传,

    真和美就永远繁荣共存,                     只要你把后嗣繁衍。

   

要不然我就会这样给你算命:             否则我也只能对你昭示:

你的死期也就是真与美的墓门。         你的末日也正是真与美消亡之时。

 

[附7]:柳绵译本-                       [附8]:陈才宇教授译本-

 

  虽然我有运用星象学的本领,         我不凭星象决定我的判断,

 但是我的判断并非根据星空;           虽然星象学我也略知戋戋;

我不去预言命运的好坏吉凶,           我不会预言人间时运灾患,

         不去预言疫病、气候或者年景;           包括瘟疫、饥荒和季候变迁;

 

  我也不依靠得自上天的提醒,                我不会掐算人的分分秒秒,

          来及时做出时时刻刻的预警,          预测不了何时有雨电风雨;

      指明每一次风雨雷电的发生,                           我不能凭天上出现的征兆,

          也不管王子的未来是否成功:                就妄言帝王们的命运天数。

   

      然而凭借你双眼的明亮晶莹,                            但我从你的眼睛得到启示,

          就像两颗恒星启示我的心灵;                你那两颗恒星已经在声明:

      知道只要你哺育出后代精英,                            只要你愿意存储起你自己,

          真与美将一起永远昌盛繁荣;               真理就与美结盟,逢勃而生。

 

若不然,我的预言会完全不同:                否则,我可以这样宣告未来:

你的死,必将给真与美送了终。           你一死,便葬送了真理与美。

 

 [附9]:《凝华诗稿》译本-

     

预知未来我能行,判断并非靠星空,不测命运好与坏,不谈疫病或年景。

不靠上天显神灵,不向人间发预警,风雨雷电全不管,任凭公侯败与成。

你眼明亮如恒星,是它启示我心灵,靠你繁衍真与美,结婚生育是正经。

若是此言你不听,当然结果全不同,何时你如归天去,真与美就失了踪。

a

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()