Sonnet 82  I grant thou wert not married to my muse 詩神無緣 十一言


I grant thou wert not married to my muse,

我確信你與我的詩神無緣,
And therefore mayst without attaint o'erlook

因此不經意的輕忽了詩人
The dedicated words which writers use

用專業辭藻,描述他們美麗
Of their fair subject, blessing every book.

的對象,並且美化每本詩集。
Thou art as fair in knowledge as in hue,

你的才識如容貌一般出色,
Finding thy worth a limit past my praise,

稟值超過我能讚美的極限,
And therefore art enforced to seek anew,

所以不得己尋找新潮作者,
Some fresher stamp of the time-bettering days.

為妳刻畫出新時代的形象。
And do so love, yet when they have devised,

去罷,愛人,如果他們能創造,
What strained touches rhetoric can lend,

更精準的修辭技巧,來素描
Thou truly fair, wert truly sympathized,

你真實美,讓說真話的友人
In true plain words, by thy true-telling friend.

真誠平述,使你真正被憐憫(認同)。
 And their gross painting might be better used?

他們濃抹之筆,最適合塗在
 Where cheeks need blood, in thee it is abused.

平庸之臉,用於你則是虐待。


 第八句直譯:在這些文學改進時期的新作品。
What strained touches rhetoric can lend, 可借用更精準的修辭技巧
Where cheeks need blood, in thee it is abused. 須要血色的面頰,用在你則是濫用。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()