Sonnet 25  Let those who are in favour with their stars 自信, 自傲 八言 03042015

新版十四行詩154首 discount 230NT    手機:0920-288-763  Email:cykung@nchu.edu.tw

     The best you should read are sonnets 127,130,132,141,151


Let those who are in favour with their stars,

允此寵驕,吉星佑輔,
Of public honour and proud titles boast,

當眾自誇,高爵顯要,
Whilst I whom fortune of such triumph bars

雖我亦(幸)屬,勝利之組,
Unlooked for joy in that I honour most;

意外讚許,至榮自曉;
Great princes' favourites their fair leaves spread,

王公寵臣,展示玉袍,
But as the marigold at the sun's eye,

似金戔花,日炫而耀,
And in themselves their pride lies buried,

內心深處,難以自傲,
For at a frown they in their glory die.

蹙眉一瞬,榮華堊消。
The painful warrior famoused for fight,

沙場名將,勞苦功高,
After a thousand victories once foiled,

百戰百勝,不堪一削(挫),
Is from the book of honour razed quite,

榮譽榜上,一筆勾掉(消),
And all the rest forgot for which he toiled:

功績勛榮,無影無效(聲):
 Then happy I that love and am beloved,

我因自愛,故得他愛,
 Where I may not remove nor be removed.

我有自信,因而自在(傲)。


為了押韻 十,十二, 十四句的韻眼,削,效, 傲不算太離譜。第十三,十四句自愛,
他愛,自信,自傲,自在的影子在第一句,第三,第四句中都可以看到,應該算是
很恰當尚可接受的翻譯,也可以隱約譯出第十三句裡快樂的味道。

Sonnet 25  Let those who are in favour with their stars 十二言


Let those who are in favour with their stars,

允許那些驕兒,帶著吉星佑輔,
Of public honour and proud titles boast,

公開誇耀他自己的光榮顯要,
Whilst I whom fortune of such triumph bars

雖然我很幸運,屬於勝利之組,
Unlooked for joy in that I honour most;

意外來的讚許,令我特別自豪;
Great princes' favourites their fair leaves spread,

王公寵臣喜歡展示華麗綉袍,
But as the marigold at the sun's eye,

像金戔花一樣,只在白天炫耀,
And in themselves their pride lies buried,

他們內心深處,完全無法自傲,
For at a frown they in their glory die.

蹙眉之一瞬傾,榮華一筆堊消。
The painful warrior famoused for fight,

沙場作戰名將,屢屢建立功勞,
After a thousand victories once foiled,

雖經百戰百勝,不堪最後一削,
Is from the book of honour razed quite,

在榮譽金榜上,完完全全勾消,
And all the rest forgot for which he toiled:

畢生功績勛榮,轉眼無影無效:
 Then happy I that love and am beloved, 我

快樂,在他喜好與我(被)喜好上,
 Where I may not remove nor be removed. 我

有所堅持,也不受他人影響。


 第三句翻譯不同於參考資料料VI。
第十三、十四句,直譯,“那麼我很快樂,在那他們喜歡的做法(proud titles boast) 與我
被喜好的做法( Unlooked honor) 上,我有所堅持,也不受他人影響"
Then happy I that love and am beloved 我快樂,因我愛他人,也被人愛,
Where I may not remove nor be removed. 我堅持定見,因我自信而自在

 

      

北斗第一星 2009-09-12 02:21 

 Let those who are in favour with their stars    那些人且由其吉星高照   

Of public honour and proud titles boast,        拿荣誉和头衔自我夸耀, 

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,      而命运将阻挠, 

Unlook'd for joy in that I honour most.       示着我最仰慕之美妙。 

Great princes' favourites their fair leaves spread 女王的宠臣们花枝招展-     

But as the marigold at the sun's eye,        似阳光下的金盏花一般, 

And in themselves their pride lies buried,   他们的骄矜将自行葬殓,  

For at a frown they in their glory die.     因眉额一蹙,荣华便完完。 

The painful warrior famoused for fight,            那艰苦卓绝的沙场 

After a thousand victories once foil'd,           于百战百胜后一旦告负, 

Is from the book of honour razed quite,             荣名册便将他一笔勾除- 

   And all the rest forgot for which he toil'd:  不及其余,哪怕功高劳苦。  

Then happy I, that love and am belov'd            我那么幸福,被爱且爱人- 

Where I may not remove nor be remov'd.          既不会被逐,也不会离分。 

           [附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本- 

 

那些被天上星辰祝福的人们                        让吉星高照之下的那些人们 

  尽可以凭借荣誉与高衔而自负,               夸耀他们的高官显爵, 

我呢,本来命定没这种幸运,                     这种好运固然于我无份 

  不料得到了我引为光荣的幸福。            从我最敬爱的人我却得到了喜悦。 

帝王的宠臣把美丽的花瓣大张,          帝王宠幸的人们像金盏草, 

  但是,正如太阳眼前的向日葵,              只是朝着太阳展瓣; 

人家一皱眉,他们的荣幸全灭亡,         刹时间要收起他们的骄傲, 

他们的威风同本人全化作尘灰。           帝王眉头一皱,他们的光荣就会消散。  

辛苦的将士,素以骁勇称著,               以善战著名的忠勇之士, 

  打了千百次胜仗,一旦败走,           千次胜利之后只要打败一回, 

就立刻被人逐出荣誉的纪录簿,      光荣的史册便要注销他的名字, 

  使他过去的功劳尽付东流:           以往的勋绩全部付诸流水。  

我就幸福了,爱你而为你所爱,   我爱人并且被人爱,我好运气, 

这样,我固定了,也没人能改。       我不见异思迁,亦不虞被人抛弃。 

 

[附5]:刘聪美译本-

就让那些人神气又气派,那显赫的高官溢光流彩!
命运拒绝给我这种豪迈,我只独自赏玩心里所[爱]。 

宠臣们施展特别的天才 ,却像金盏花很快就衰[败],
傲气就在自己身上损坏,蹙额间荣华雕谢荣华衰。  

沙场名将管他多么厉害,百战百胜也会突遭挫[败],
从此便身败名裂叹无奈,毕生的功勋瞬间就不在:  

我多幸福,爱人又被[爱]!爱,总催促我激情澎湃。 

 

【附6】:孤竹2译本- 

让他们吉星高照享有好运气,   夸耀官位高、头衔亮、春凤得意, 

我虽然无缘与他们同在一起,   却意外地邂逅到最大的惊喜。  

王公贵人像金盏花富丽多[姿], 阳光照耀下鲜花嫩叶迎风依依, 

可一眨眼没了阳光花落满地,     他们的骄傲随他们自身消弭。   

将军苦战才成就了英名盖[世],  十次成功也经不起一次失利, 

尽付东流,所有的辛苦与业绩,     功劳簿上他的姓名销声匿迹。  

我有所爱也被人爱,幸福无比,  我不会移情也不会被人抛弃。

 

  [附1]:梁宗岱教授(1903-1983)译本- [附2]:曹明伦教授译本- 

让那些人(他们既有吉星高照)                         就让那些有吉星高照的[人] 

  到处夸说他们的显位和高官,                    去夸耀其显赫的名声头衔, 

至于我,命运拒绝我这种荣耀,                  而命中注定无此殊荣的[我] 

  只暗中独自赏玩我心里所欢。                   则不为人知地去爱我所恋。 

 王公的宠臣舒展他们的金叶                        帝王的宠臣展叶沐浴皇恩, 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()