close

Sonnet 104 To me,fair friend,you never can be old 十一言(aabbbcbcdcdccdcdcd)

 

To me, fair friend, you never can be old,     

我看好友,你永遠不會老逝(去), 1

For as you were when first your eye I eyed,      

因為你仍然像初次會面時, 1

Such seems your beauty still. Three winters cold    

你美麗似乎依舊。三個寒冬

Have from the forests shook three summers' pride,  

搖下森林三個盛暑的驕容

己搖下了三個驕暑的盛意,郁 1

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd   

 陽春美景三度轉變成秋景1

In process of the seasons have I seen,             

 我意識到不斷的季節輪替, 1

Three April perfumes in three hot Junes burn'd,      

六月焚婪己三渡四月香罄,1

Since first I saw you fresh, which yet are green.  

 我初次見你嬌嫩,現仍嬌滴1綠

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,           

唉! 然而美貌,就像錶面指針,1

Steal from his figure and no pace perceived;       

 無意識下悄悄離開了標記;1

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

我總覺得你甜美風韻常存, 1

Hath motion and mine eye may be deceived:            

或是我眼朦朧,不見其变異:1

For fear of which, hear this, thou age unbred;      

我心甚恐,知你三年仍未孕;1

Ere you were born was beauty's summer dead.          

你尚未出身,我壯年己去離1

在你小孩出生前,夏天己逝隕

第十句,figure 指錶面上的數字標記,此處比喻成身材形象。第十一、十二句,字面直譯: 你的甜美風韻,己悄然改變,
而我老眼朦朧,仍見你如故。
這首詩第十三第十四句按本譯文較能貫穿全詩的意思,混了三年沒有結果。自己老了,美女仍未孕。
第七句應該有些双關之意。六月與夏天在莎詩裡有陽壯之意,四月春天有少女的意境;六月貪婪的偷渡了四月三次。
第十三句,我驚恐害怕聽到你年長而未孕。此處以“微咎"表示本詩主角,自忖三年內賣力不夠的意思。
第十四句 Ere you were born was beauty's summer dead. 小孩出生前,美俊的我己逝隕

109

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()