Sonnet 127 黑眉之美(2015 Feb 17) A,十三言  貢中元譯

 

  手機:0920-288-763  Email:cykung@nchu.edu.tw

     The best you should read are sonnets 29, 30,127,129,130,132,141,151

In the old age black was not counted fair    

早期黑色並不算是種(流行)時尚之美

Or if it were, it bore not beauty's name;       

就算得是,也夠不上美麗之稱謂 

But now is black beauty's successive heir,   

但如今黑色美承繼了美之尊諱(封)稱 

And beauty slander'd with a bastard shame:    

卻被鄙視為算得什麼別種雜類。 

For since each hand hath put on Nature's power,

因為自從手藝(粉飾)取代了自然氛圍 

Fairing the foul with Art's false borrow'd face,  

 工藝仿製借用之臉,可化醜為美。 

Sweet beauty hath no name, no holy bower,    

此美無以名之,進不了大雅聖帷(位) 

But is profan'd, if not lives in disgrace.         

就算不是低賤,也只是泛俗之

Therefore my mistress' brows(eyes) are raven black, 

說到我情婦恰當的鳥黑的双眉, 

Her eyes so suited, and they mourners seem    

襯配著深邃双眼似乎正嘆氣哀悲 

At such who, not born fair, no beauty lack,       

這般人非天生麗質,卻極其貌美 

Slandering creation with a false esteem:          

詆篾人造弄美,帶來虚榮寵貴。 

Yet so they mourn, becoming of their woe,    

甚之,雙眉蹙变為黑眸(深)鬱邃 

That every tongue says beauty should look so.   

眾口皆爍黑色憂鬱美當如此中1401gh8d - nbc     

 

  

第九句的Brows 是否是莎翁原用字? 有人如此用!!可自行上網查証‧吾本外行,此處不做 

學術上的探討,而失了隨興的樂趣. 第十四句,為了減少一個字,又要合A把品味合在一起

創一怪字 中1401gh8d - nbc , 看久了就習慣了,(中1401gh8d - nbc 音同味字, 意同品味)

 

 

 

第一星金咸樞 

 

In the old age black was not counted fair,       黑色在古时候并不算美,

Or if it were, it bore not beauty's name;   即便算得,也称不上娇媚;

But now is black beauty's successive heir,   但而今它成了美的后辈,

 And beauty slander'd with a bastard shame:   于是美招致私生的诋毁: 

For since each hand hath put on Nature's power, 因自从手艺取代了造物,

 Fairing the foul with Art's false borrow'd face,    粉饰丑陋-假以美容之术,

Sweet beauty hath no name, no holy bower,      恬美便失却闺阁般娴淑,

 But is profan'd, if not lives in disgrace.       不是被羞辱,便是遭玷污。 

Therefore my mistress' brows are raven black,     故而我情妇-乌黑的眉毛,

 Her eyes so suited, and they mourners seem      眸凝戚戚,似哀者之悲悼-

At such who, not born fair, no beauty lack,            非天生丽质,却不失俊俏,

 Slandering creation with a false esteem:        以谦恭之貌,将造物讥诮: 

Yet so they mourn, becoming of their woe,           而双目之凄哀,渐成忧伤,

That every tongue says beauty should look so.     人都说美哟-就这般模样。

 

1]:梁宗岱教授译本-                         2]:屠岸译本-

 

在远古的时代黑并不算秀俊,                        在往古时候,黑是算不得美的,

即使算,也没有把美的名挂上;                    黑即使真美,也没人称它为[美];

但如今黑既成为美的继承人,                        但是现在,黑成了美的继承者,

于是美便招来了侮辱和诽谤。                      美有了这个私生子,受到了诋毁: 

因为自从每只手都修饰自然,                        自从每个人都僭取了自然地力量,

    用艺术的假面貌去美化丑[恶],               把丑变作美,运用了骗人的美容术,

温馨的美便失掉声价和圣殿,                        甜美就失去了名声和神圣的殿堂,纵不忍辱偷生,也遭了亵[渎]。               如果不活在耻辱中,就受尽了亵渎。

 

所以我情妇的头发黑如乌鸦,                          因此,我爱人的头发像乌鸦般黑,

 眼睛也恰好相衬,就像在哀[泣]                  她的眼睛也穿上了黑衣,仿佛是

那些生来不美却迷人的冤家,                       在哀悼那生来不美、却打扮成[美]、

 用假名声去中伤造化的真[誉]。                  而用假美名侮辱了造化的人士: 

这哀泣那么配合她们的悲痛,                        她眼睛哀悼着甜美,漾着哀思,

大家齐声说:这就是美的真容。                      教每个舌头都说,美应当如此。

 

3]:曹明伦教授译本-    

 黑色在过去并不被人视为娇媚,*    

    即使它娇媚也没姓过美的姓氏;              

但如今黑色成了·美的嫡传后辈,                

    美反被污蔑为庶出,蒙受垢耻。 

因自从世人僭取了自然的力量,

    用涂脂抹粉的假颜来美化丑陋,** 

美就丧失了名誉和圣洁的闺房,                     

    只能任人玷污,只能忍辱含羞。 

所以我情人的眼睛乌鸦般漆黑,

    眉额一黑不溜秋,像是哭丧人,*** 

因为天生不美的人却不乏娇美,                      

    甜美用虚名在玷污自然的名声。 

但眉眼如此伤心倒也楚楚可怜,

于是人人都说美看来就该这般。

 

4]:梁实秋译本-                   

从前黑肤色不算是标致,              即使算标致,也没有美的名声;               

但如今黑获得美的合法继承的位置,     美反倒蒙上一层私生子的恶名:   

因为每个人都施展自然的权[力]    用一张假造的脸来美化丑,

美貌不被尊重,不复是神圣[的],    是受了渎亵,如果不是蒙垢含羞。 

所以我的爱人脸色黑似乌鸦**          眼睛也是黑的,好像是在悼伤           

   那些人生来不美而美貌并不缺乏              妄自逞能,侮辱自然创造的力量:       

可是那悼伤的样子可真漂亮,人人都说美就应该是这个模样。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()