很少人知道sonnet 132 是莎士比亞寫得最好的sonnet之一, 請比對 no fear Shakespear 的現代翻譯, 2016-01-15 

Sonnet 132  Thine eyes I love, and they, as pitying me 十二言

 

Thine eyes I love, and they, as pitying me,

你的眸,我的愛,知道你的心,
Knowing thy heart torments me with disdain,

用冷漠折磨我,他們(眼睛)憐憫

Have put on black and loving mourners be,

穿著黑禮服,送葬情,
Looking with pretty ruth upon my pain.

為了我(陷入愛慾)的痛苦,顯得相當悔恨

And truly not the morning sun of heaven

其實,早晨天空的太陽並不能
(其實,天上哀怨的眼睛並不能)
Better becomes the grey cheeks of the east,

使那東方蒼黑的臉頰更燦爛,
(襯托著那東方來的蒼黑臉龐,)
Nor that full star that ushers in the even,

滿月隨侍著黃昏,也不能讓(令)
Doth half that glory to the sober west,

冷峻的西天,顯出(像)這兩顆哀傷
As those two mourning eyes become thy face:

眼睛所襯出(你)臉龐一半的榮光:
O! let it then as well beseem thy heart

哦!讓你的心,像眼睛般哀悼我,
To mourn for me since mourning doth thee grace,

因為,哀之戚,溢增你優雅安祥,
And suit thy pity like in every part.

(你的)憐憫就被你(全身的)每一個黑襯托著。
 Then will I swear beauty herself is black,

此時我誓言美的本質是黑色,
 And all they foul that thy complexion lack.

aa缺乏你那面色?( 容顏 )的(者),皆視為醜惡。

ruth = pity, compassion

 

ruth = pity, compassion ,upon my pain -為了我的痛苦
 第五句,MORNING 可能是mourning 的双關語,SUN 指眼睛,見SONNET 24、SONNET 49。第五句、第六句,no fear Shakespeare 譯文如下:And to tell the truth, the morning sun doesn' t look as good in the gray eastern sky。第六句,grey cheeks 在此翻譯成蒼黑的臉頰,指黑女士臉頰的較吻合全詩結尾的涵意。
莎翁十四行詩, 128 首以後,是為了一位膚黑女士而作;第十四句意指,面色非黑色就不算是美。第十二句,而你全身各部就充滿了憐憫。every parts 是包含著可透出情感的眼睛和內心,更包括了黑色的穿着、黑色皮膚;所以引出第十三句
第十四句,,第十四句complexion
不一定要對上弟十三句的黑, 也可以指他的全部(every part)容顏表相‧神態.神情,,,,

, No fear Shakespear
I love your eyes, and they seem to pity me, knowing I' m tormented by your disdain. In black, they look like mourners at a funeral, gazing at my pain with pretty compassion. And to tell the truth, the morning sun doesn' t look as good in the gray eastern sky, nor does the evening star look half as good
in the western twilight, as those two mourning eyes look in your face. Oh, then I hope it would be just as beautiful for your heart to pity me, too, since mourning suits you so well, and for you to pity me with every other part of you to match. If you take pity on me, I' ll swear beauty itself is black, and everyone
who doesn' t have your dark complexion is ugly.

Sonnet 北斗

Thine eyes I love, and they, as pitying me,          

我与你双眸似彼怜我慕,

Knowing thy heart torments me with disdain,   

彼知你心烦我,不屑一顾,

Have put on black and loving mourners be,           

爱之深、哀之切,披裹丧服,

 Looking with pretty ruth upon my pain.          

 对我之痛苦,其悲悯楚楚。 

And truly not the morning sun of heaven              

 诚然,东方阴沉沉的脸膛,

 Better becomes the grey cheeks of the east,       

不可能好转成天宇朝阳;

Nor that full star that ushers in the even,            

   黄昏星提示傍晚的临降,  

 Doth half that glory to the sober west,            

  黯澹的西天也无以辉亮。 

As those two mourning eyes become thy face:      

当梨花带雨翻成你的脸,

 O! let it then as well beseem thy heart          

    呵!既然悲痛令你更娇艳,

To mourn for me, since mourning doth thee grace,

那就让你的心如我一般-

 And suit thy pity like in every part.       

浑身浸透着伤感与哀怜。 

Then will I swear beauty herself is black,              

美本是黑色-我那时赌咒:

And all they foul that thy complexion lack.            

 不论谁少了黑,皆为丑陋。

 

       [附1]:梁宗岱教授译本-      [附2]:屠岸译本-

 

我爱上了你的眼睛;你的眼睛  爱你眼睛;你眼睛也在同情[我],  

晓得你的心用轻蔑把我磨折,  道你的心用轻蔑使我痛心,

对我的痛苦表示柔媚的悲悯,  就蒙上黑色,做了爱的哀悼[者],

 就披上黑色,做旖旎的哭丧者。  对我的痛苦显出了姣好的怜悯。 

而的确,无论天上灿烂的朝阳   旭日替东方的青面孔开了眼睛,

多么配合那东方苍白的面容,  黄昏星给清冷的西天带来了光辉,

或那照耀着黄昏的明星煌煌     太阳和星星跟天空配得相称,

 (它照破了西方的黯淡的天空), 却不如你眼睛在你的脸上那么美!

 

都不如你的脸配上那双泪眼。    你两眼哀愁,跟你的面孔多调和:

 哦,但愿你那颗心也一样为我  既然悲哀使你美,就让你的心

挂孝吧,既然丧服能使你增妍,  也跟你眼睛一样,前来哀怜我,

    愿它和全身一样与悲悯配合。  教怜悯配上你全身的每一部分。 

黑是美的本质(我那时就赌咒), 对了,美的本身就是黑,我赌咒,

一切缺少你的颜色的都是丑。     而你的脸色以外的一切,都是丑。

 

[附3]:曹明伦教授译本-         [附4]:梁实秋译本- 

我爱你的眼睛,它们似乎也怜[我], 你的两只眼睛我爱,像是怜悯[我],

 似乎也知道你的心对我不屑一顾,  知道你心中的鄙夷使我苦[痛],

所以才披上丧服做钟情的哭丧[者], 所以披上黑色,成为亲近的吊[者],

 用伤感同情的目光注视我的痛苦。   对我的苦痛寄予无限的同[情]。 

这千真万确,天上那灿烂的朝阳     老实说,早晨太阳出现在天[空],

 使东方苍白的面孔显得美丽娇艳,  不能更美化东方灰色的面庞,

而那预示着夜将临的金星的光芒      为夜晚做先导的那一颗明[星]

 也使清冷的西天看上去旖旎壮观,  不能带给朴素的西方更多光芒, 

可你的泪眼真正使你的容貌更俊。    若是比起你脸上配着的那双黑眼。

 哦,既然伤心能够使你更加妩媚,   啊,那么在你心里也要一样

那就让你的那颗心也来为我伤心,    伤悼我吧,因为伤悼使你更好看,

 就让它同样也披上丧服为我伤悲。   给你各部分哀怜都穿同样的服装。 

这样我就会发誓说美本身就是黑,    美本身是黑色的,我可这样赌咒,

凡缺乏你这种黝黑者都丑陋猥獕。  没有你的肤色的人都是丑陋。 

[附5]:天河译本- 

好一双眼睛,像是怜悯[我], 知道你心里轻蔑令人伤[痛],便披了黑色装成亲爱的吊[者], 对我的痛苦倍加同[情]。初生的太阳挂在天边, 燃不亮东方灰暗的脸,月儿再圆也是夜的使[者], 无奈何昏然若揭的西天。若哀悼浸透你的双眼,

 请让心儿一起[来],如果哀悼使你更好看, 那就里里外外黑起[来]。

这样我敢睹咒美就是黑,谁不黑成这样便不算美。

  

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()