新版十四行詩154首 discount 200NT 手機:0920-288-763 Email:cykung@nchu.edu.tw
The best you should read are sonnets 98,116,127,128,130,132,141,151
今年初帶著唐吉軻德的奮力一為的心態, 嘗試翻譯莎氏比亞Sonnet 十四行詩. 自以為翻譯的不錯‧翻譯期中, 也從網路中找到百年大師的譯品, 多為參考‧現代人, 英文程度較高, 參考資料較多, 翻譯的較好, 也不值得大書。只可惜這經典文學藝術, 似乎在漢文圈裡, 沒有太多的年青人投入筆o 先將本人譯文, 透過網路, 分享友朋, 拋磚引玉, 搜集更好的作品‧
在這154篇中,大多是直諱,以求通達,爾後精簡,每詩句的字數,儘量一致化,然而調整每一句的韻味和最後一個字韻‧本人最滿意的翻諱: 如果找出更貼近原文或是更有詩意的,,譯文,將收錄, 以篡成冊, 並致送本人畫集一本 Sonnet . 我 E-mail address cykung@nchu.edu.tw, tel # 0920288763, 請不吝賜教
近代翻譯大師嚴復提出「信、達、雅」翻譯三原則。信是忠於原文;達是通順易讀;雅是優美賞心。翻譯莎翁商籟(sonnet)十四行詩,是很難的。主耍是他有一個不浪漫的哲理當主題,很饒舌的用十四行, 每行十個音節, 並帶有特定尾韻。要翻譯成對等形式的中文,是可遇不可求, 難度相當高‧
本人翻譯過程, 是先直譯,看看翻出來的東西是否符合原文意思。然而刪減或填入贅字,以求每句字數的一致,並兼顧整句的詞意流暢。有時會在不失原味的情況,略掉字句不翻譯,或是稍做..。 最後才考慮詩韻及平仄之工整性,以及文字優雅度。或也有為了字韻而失其雅度, 甚至必須以六書法則創造新字的例子。做詩,最難的還是韻律的工整對稱.....
總之,翻譯的好壞,要讓讀者評價, 或許靈感一到,可以改換詩中詞彙詞句而更雅求雅,
我從網上六位專家選擇的Shakespere 二十首最好的十四行詩,提供給所有人,並徵求你的意見.
其中,所有六個人選擇十四行詩116和18,五個選擇sonnet 130, 4個選擇sonnet 73, 29
See My Blog 我翻譯的莎士比亞 十四行詩:
http://cykung.pixnet.net/blog/post/178099549 永懷師恩,Professor Morris Fine 感恩
http://cykung.pixnet.net/blog/post/76425105 Sonnet 116 =6 Let me not to the marriage of true minds
http://cykung.pixnet.net/blog/post/114803977 Sonnet 18 =6
http://cykung.pixnet.net/blog/post/76428060 sonnet 130 =5
http://cykung.pixnet.net/blog/post/75613530 sonnet 73 =4 To love that well which thou must leave ere long 晚秋有喻
http://cykung.pixnet.net/blog/post/76339026 Sonnet 29=4
http://cykung.pixnet.net/blog/post/76097634 Sonnet 1 =2
http://cykung.pixnet.net/blog/post/76422285 Sonnet 106 =2
http://cykung.pixnet.net/blog/post/105156364 Sonnet 129 =2
http://cykung.pixnet.net/blog/post/107232190 Sonnet 5=1
http://cykung.pixnet.net/blog/post/105102160 Sonnet 24 =1
http://cykung.pixnet.net/blog/post/101954251 Sonnet 19=2
http://cykung.pixnet.net/blog/post/76340058 Sonnet 30 =1
http://cykung.pixnet.net/blog/post/82560372 Sonnet 33 =1
http://cykung.pixnet.net/blog/post/103207480 Sonnet 55 =1
http://cykung.pixnet.net/blog/post/95190456 Sonnet 60 =1
http://cykung.pixnet.net/blog/post/79150488 sonnet 98 =1 From you have I been absent in the spring 春之思
http://cykung.pixnet.net/blog/post/83349996 Sonnet 127 =1
http://cykung.pixnet.net/blog/post/200241556 Sonnet 126 =1
http://cykung.pixnet.net/blog/post/76420644 Sonnet 104 =1
http://cykung.pixnet.net/blog/post/187186924 Sonnet 134 =1 仨之患
我添加以下5個,在我的列表中是最好的
http://cykung.pixnet.net/blog/post/76106949 Sonnet 20
http://cykung.pixnet.net/blog/post/97545934 sonnet 95
http://cykung.pixnet.net/blog/post/85987596 sonnet 12
http://cykung.pixnet.net/blog/post/76217454 Sonnet 25
http://cykung.pixnet.net/blog/post/186832510 sonnet 132
http://cykung.pixnet.net/blog/post/76430721 Sonnet 141 =
http://cykung.pixnet.net/blog/post/84385722 新型 Euler 恆等式 , 十全竟歸零
http://cykung.pixnet.net/blog/post/200099668 sonnet 80
http://cykung.pixnet.net/blog/post/222194478 sonnet 72
http://cykung.pixnet.net/blog/post/222194448 sonnet 69
http://cykung.pixnet.net/blog/post/102897460 sonnet 14
http://cykung.pixnet.net/blog/post/222189837 sonnet 103
http://cykung.pixnet.net/blog/post/222184785 45
http://cykung.pixnet.net/blog/post/222183582 37
http://cykung.pixnet.net/blog/post/222183450 28
http://cykung.pixnet.net/blog/post/222192426 sonnet 108
http://cykung.pixnet.net/blog/post/200100616 sonnet 27
http://cykung.pixnet.net/blog/post/184505842
留言列表