Sonnet 142 Love is my sin, and thy dear virtue hate 十三言
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
愛你是我的罪,而你的內心是恨,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
恨我根植在你心中的犯罪之愛:
O! but with mine compare thou thine own state,
哦!但是比較我與你的道德境界,
And thou shalt find it merits not reproving;
你將發現它是優點,而不會譴責;
Or, if it do, not from those lips of thine,
或者,如果是,也不該出自你嘴唇,
That have profaned their scarlet ornaments !
以致於褻瀆了他們忠貞的標誌(飾)!
And sealed false bonds of love as oft as mine,
而你像我一樣,常使用空頭之愛,
Robbed others' beds' revenues of their rents.
搶了別人的床,收了其愛的租金。
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
我愛你(的方式)合於法理,就像你用雙眼
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
魆惑你愛的人,有如我對你(的)糾纏:
Root pity in thy heart, that, when it grows,
把求歡之愛,深深紮根在你心中,
Thy pity may deserve to pitied be.
當它成長後,我的愛值得被認同。
If thou dost seek to have what thou dost hide,
如果你做那好事,還要假裝清白,
By self-example mayst thou be denied!
你可能會因自己的例子被拒絕!
第五句not from those lips of thine, 不該五十步笑百步。
第六句直譯:褻瀆嘴唇猩紅色的裝飾,猩紅色是與罪惡,惡魔,獸性,有關的一種
顏色。本譯文以嘴唇猩紅色代表忠貞,可能有失原意。
按參考資料I,第十一句可如此解釋。 Pity, 憐憫,意味著從內心的同情、鼓勵或者
眼角性愛的暗示。這裡的重點在於性愛的暗示。
第十三句,If thou dost seek to have what thou dost hide, 如果您尋求那你所隱藏的
好事。
留言列表