Sonnet 115 Those lines that I before have writ do lie, 十二言 (ababcdcdbebeff) ㄥㄣ視為同韻
讓愛持續成長
Those lines that I before have writ do lie,
我以前寫的詩裡所撒的謊言,
Even those that said I could not love you dearer:
甚至那些我說不能愛你更深:
Yet then my judgment knew no reason why
那時我知道還沒有理由判斷,
My most full flame should afterwards burn clearer.
為何愛情烈火後來燒得更盛。
But reckoning Time, whose million'd accidents
但是總結歷史無數意外事故,
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
暗中破壞誓言,廢止帝王意旨,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
玷染聖潔美色,鈍化豪情企圖,
Divert strong minds to the course of altering things;
順應環境變化,改變雄心壯志;
Alas! why, fearing of Time's tyranny,
唉! 為何,擔心時間肆意破壞性。
Might I not then say, 'Now I love you best,'
那時我不能說,“我現在最愛你,"
When I was certain o'er incertainty,
當我己確知有可能的不確定,
Crowning the present, doubting of the rest?
僅能加冕當下,而對未來存疑?
Love is a babe, then might I not say so,
“愛是嬰兒",那時我未如此置否,
To give full growth to that which still doth grow?
讓仍在成長的愛,持續到成熟?
第三句為了韻尾翻譯。 Yet then my judgment knew no reason why 應該翻譯“然而",那時我的判斷並沒有理由知道
為何。
第十三句直譯Love is a babe, then might I not say so, 那時可能這麼說“愛是嬰兒",“愛本身就是嬰兒":愛情之神
丘比特,傳統上被描繪成一名男嬰。像丘比特的愛苗亂射,但卻不一定能長大成就愛。詩人是希望他愛情是可以長大的
成熟到極致。
Those lines that I before have writ do lie,
我以前寫的那些詩謊稱,
Even those that said I could not love you dearer:
說我不能愛你愛的更深:
Yet then my judgment knew no reason why
那時我並沒有理由確信,
My most full flame should afterwards burn clearer.
後來愛情為何燒得更盛。
But reckoning Time, whose million'd accidents
但是歷史無數意外發生,
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
暗中破壞誓言,背叛聖旨,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
玷染聖潔美色,鈍化豪情,
Divert strong minds to the course of altering things;
順應環境,消却雄心壯志;
Alas! why, fearing of Time's tyranny,
唉! 為何,猶恐世事之不定,
Might I not then say, 'Now I love you best,'
那時,我不能說,“你是至愛,"
When I was certain o'er incertainty,
當我確知可能的不確定,
Crowning the present, doubting of the rest?
僅能把握當下,存疑未來?
Love is a babe, then might I not say so,
“愛是嬰兒",我未如此置否,
To give full growth to that which still doth grow?
願仍在成長的愛趨成熟?
To give full growth to that which still doth grow?
願仍在成長的愛臻(獲)成熟?
願吾愛成長, 持績到成熟?
此處用 臻 字,表示達到圓滿之意
SONNET 115 十四行诗第115首北斗
Those lines that I before have writ do lie, 以前我写的那些是撒谎,
Even those that said I could not love you dearer: 连同“我爱你不可再癫狂”;
Yet then my judgment knew no reason why 但那时我简直无从想象-
My most full flame should afterwards burn clearer. 我烈焰满腔,会烧得更旺。
But reckoning time, whose million'd accidents 而光阴历历,变故百万计-
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,誓约遭毁弃,御旨时更易,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents, 晦黯了华丽,挫折了锐气,
Divert strong minds to the course of altering things;头脑坚毅,也被兴废潜移 。
Alas! why, fearing of Time's tyranny, 既然我确信无常与兴替,
Might I not then say 'Now I love you best,' 崇尚于眼前,其余未可期,
When I was certain o'er incertainty, 为啥呀,竟惧怕时光严厉-
Crowning the present, doubting of the rest? 我当时何不说“爱你至极”?
Love is a babe; then might I not say so, 爱是婴儿;我这么说可否?
To give full growth to that which still doth grow? -尚在成长,就让它长个够。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
我从前写的那些诗全都撒谎, 我以前所写的多少诗句,连那些
连那些说"我爱你到极点"在内, 说我不能够爱你更深的,都是谎;
可是那时候我的确无法想象 那时候我的理智不懂得我一切
白热的火还发得出更大光辉。 热情为什么后来会烧得更明亮。
只害怕时光的无数意外事故 我总考虑到:时间让无数事故
钻进密约间,勾销帝王的意[旨], 爬进盟誓间,变更帝王的手令,
晒黑美色,并挫钝锋锐的企图, 丑化天仙美,磨钝锋利的意图,
使倔强的心屈从事物的隆[替]: 在时序代谢中制服刚强的心灵 :
唉,为什么,既怵于时光的专横, 那么,唉!惧怕着时间的暴行,
我不可说,“现在我爱你到极点,” 为什么我不说,“现在我最最爱你”
当我摆脱掉疑虑,充满着信心, 既然我经过不安而已经安定,
觉得来日不可期,只掌握目前? 以目前为至极,对以后尚未可期?
爱是婴儿;难道我不可这样[讲], 爱还是婴孩;我不想说出这句话,
去促使在生长中的羽毛丰[满]? 好让他继续生长,到完全长大。
[附3]:曹明伦教授译本-
我以前写的那些诗章全是谎言, 就是那些我说爱你至甚的诗章,
可那时候我压根儿没理由预见 我炽热的情焰后来竟烧得更旺。
我当时只想到时间曾上百万次 毁掉海誓山盟,改易圣旨诰命,
蹂躏花容玉貌,挫折雄心壮志 使钢铁意志也顺从万物的变更;
唉,既然我惧怕着时光的残暴, 既然我确信天道无常世事不定,
既然我怀疑未来,而只惜今朝, 我当时为何不能说已爱你至甚?
爱是个孩子;那我为何不那么[说],* 以促使还在成长的爱能完全成[熟]?