Sonnet 108   愛於詩裡  

  What's in the brain that ink may character

我的真心,豈不是早與妳互通?
Which hath not figured to thee my true spirit ? 

腦袋裡還有什麼,可以筆墨形容,
What's new to speak, what new to register, 

我對你的愛,還有什麼事新鮮,
That may express my love or thy dear merit?  

可說可記載以表達你的優點?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, 

沒什麼,寶貝;像虔誠的祈禱般, 
I must, each day say o'er the very same;

我每一天都相同的覆誦一遍;
Counting no old thing old, thou mine, I thine,

舊話如新(不老),你屬於我,我也屬您,
Even as when first I hallow'd thy fair name.  

就像我第一天稱頌(寫)你的美名。
So that eternal love in love's fresh case,

如此永恆的愛藏存在愛詩中(新盒中),
Weighs not the dust and injury of age,

不會蒙受塵土和歲月的磨損,  
Nor gives to necessary wrinkles place,

也沒有讓皺紋留在他的臉上,
But makes antiquity for aye his page;

只把他舊樣子,永留在(他)那頁面;
 Finding the first conceit of love there bred,

時光己久遠,其外貌亦現枯黃(逝),
 Where time and outward form would show it dead.

我沉醉於滋生中的初戀遐想(思)。


第十三句與十四句對調。原句可以直譯如下:(你)發現了(我對你)從而滋生的
初戀遐思,從你的年齡和外表顯示著這遐思之愛已經死了。或者,在那裡找到初戀
的一個秘密,而時間己久遠,你的外表顯示此戀情己成過去。   

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞十四行詩
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()