close

 Sonnet 124 If my dear love were but the child of state, 十三言(ababacacbbXccXX)

]:梁宗岱教授 梁实秋译本-

If my dear love were but the child of state,

若我誠摰大愛,只為形勢而立,
It might for Fortune's bastard be unfathered,

它可能是為財勢而生的野種,
As subject to Time's love or to Time's hate,

那是個時代之愛與恨的課題,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.

讓野草歸野草,或讓花聚成叢。
No, it was builded far from accident;

不,他不是遠離事實偶然建立;
It suffers not in smiling pomp, nor falls

它不受制(於)盛況排場裡的冷笑,
Under the blow of thralled discontent,

也不屈恭於不滿派閥的打擊,
Whereto th' inviting time our fashion calls:

而迎向(那)邀請我們的時尚號召:
It fears not policy, that heretic,

但是我的大愛,不畏謀略計算,
Which works on leases of short-number'd hours,

它不是一種適(用)於短期的極端,
But all alone stands hugely politic,

全都獨自站在宏觀的政策上,
That it nor grows with heat, nor drowns with showers.

完全不受政治冷暖風潮影響。
 To this I witness call the fools of time,

為了見證此大愛,我召喚當世,
 Which die for goodness, who have lived for crime.

活在罪中的愚者,為正義而死。

 

                       

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                            [附2]:屠岸译本-

 

假如我的爱只是权势的嫡种,                           假如我的爱只是豪门的孩子,

    它就会是命运的无父的私生[子],               那荣华一去,它就将失去爸爸,

受时光的宠辱所磨折和播弄,                           它将被时间的爱憎任意处置,

    同野草闲花一起任人们采[刈]。                   随同恶草,或随同好花被摘下。

 

不呀,它并不是建立在偶然上;                       不。它建立在远离偶然的所在;

    它既不为荣华的笑颜所转移,                           面对含笑的富贵,它不会凋残,

也经受得起我们这时代风尚                               在使人愤懑的迫害下,它也倒不下来,

    司空见惯的抑郁、愤懑的打击:                       尽管它一度受宠,现在又失欢:

 

它不害怕那只在短期间有效、                           权谋在租期很短的土地上干活,

    到处散播异端和邪说的权谋,                           对于这位异教徒,它毫不恐惧。

不因骄阳而生长,雨也冲不掉,                       它不因热而生长,不被雨所淹没,

    它巍然独立在那里,深思熟筹。                       只是巍然独立,深谋远虑。

 

被时光愚弄的人们,起来作证!                       我唤那一善而死、为众恶而生、

你们毕生作恶,却一死得干净。                       被时间愚弄的人来为此事作证。

 

[附3]:曹明伦教授译本-

 

如果我的爱不过是富贵的孩子,

    它就该是命运的弃儿没有父亲,* 

它就易被时间的好恶随意处置,

    像闲花野草一样任人采割蹂躏。

 

译注:*因富贵如浮云,转瞬即逝。

 

不,此爱之确立绝非机缘影响,

    它既不会因置身于浮华而衰退,

也不会因这盛世所认为的时尚

    在忧郁愤懑的纠缠侵袭下枯萎。** 

 

译注:**忧郁愤懑乃当时上流社会的一种时尚,莎士比亚在《皆大

               欢喜》中借描写杰奎斯的性格对这种时尚进行了剖析。

 

它不惧怕邪门歪道的权宜计谋,

    权谋只能够暂时得逞遂愿摘果,

但它超然独立,自省近虑远忧,

    所以它不随热长也不被雨淹没。

 

为证明这点我传唤时间的玩物,

那些一生造孽死乃善哉的鄙夫。

 

[附4]:梁实秋译本-

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞十四行詩
    全站熱搜

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()