close

Sonnet 122  Thy gift, thy tables, are within my brain 十二言


Thy gift, thy tables, are within my brain

你的禮物,空白手冊 ,(已存)在我腦裡,
Full charactered with lasting memory,

充滿你完整特色永遠記憶,
Which shall above that idle rank remain,

它將超越仍然保無聊名位(   ),
Beyond all date, even to eternity:

跨越了所有世代,甚至到永恆:
Or, at the least, so long as brain and heart

或者至少,只要心思和大腦
Have faculty by nature to subsist;

在本質上可以有存儲的能力;
Till each to razed oblivion yield his part

你的記錄永遠不會遺失,直到
Of thee, thy record never can be missed.

心思和大腦鏟平對你的記憶。
That poor retention could not so much hold,

手冊保留率,就無法那麼久存,無法更多,
Nor need I tallies thy dear love to score;

我也不必將你的愛記錄留存;
Therefore to give them from me was I bold,

所以,我就大膽的把手冊放棄,
To trust those tables that receive thee more:

相信心與腦,可記載更多的你:
 To keep an adjunct to remember thee

如果要靠附屬物,才能記得你,
 Were to import forgetfulness in me.

就等於讓我心腦輸入了忘記。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞十四行詩
    全站熱搜

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()