Sonnet 126 O thou, my lovely boy, who in thy power (ababccddeeff)
O thou, my lovely boy, who in thy power
呵,我可愛的男孩,誰讓你有權力 12
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
掌控時間魔鏡(計時沙漏)及他收割之時; 12
Who hast by waning grown, and therein showest
誰延緩老化, 使自己更加美麗 12
Thy lovers withering, as thy sweet self growest.
並藉此顯出你愛人(色衰)凋萎之實, 12。
If Nature, sovereign mistress over wrack,
如果造化女神掌權,超越滅毁,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
在你邁向衰老之時, 拉你而回,12
She keeps thee to this purpose, that her skill
她讓你駐顏的目的,是用技巧12
May time disgrace and wretched minutes kill.
讓時間丟臉失誤,而毀滅(扼殺)分秒。 12
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
但需怕她(自然),哦!!你是她喜愛的奴僕!12
She may detain, but not still keep, her treasure:
她只暫存她的時光(寶物),卻不保留: 12
她只暫存,卻不保留,她的寶物: 12
Her audit (though delayed) answered must be,
她的結算,雖然延遲, 必定回應. 12
And her quietus is to render thee.
而她會以欠債收據呈現給您。12
*此詩共十二行,每两行計韵。
SONNET 126 十四行诗* 第126首 [英] 莎士比亚
O thou, my lovely boy, who in thy power 时光的镰刀,无常的沙漏,
Dost hold Time's fickle glass, his sickle hour; 可爱的小伙哟-任你左右!
Who hast by waning grown, and therein show'st 你由弱而强,爱友皆枯萎-
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st; 这益发显得你出类拔萃;
If Nature, sovereign mistress over wrack, 若造化女王-毁灭之主宰,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,你往前,她老是拽你回来,
She keeps thee to this purpose, that her skill 那她的目的是炫耀技巧-
May time disgrace and wretched minutes kill. 让时光丢丑,斩去些分秒。
Yet fear her, O thou minion of her pleasure! 但对她小心!你是她玩偶-
She may detain, but not still keep, her treasure 她可暂留你,却不会恒久:
Her audit, though delay'd, answer'd must be, 她的账必得结,虽则展期,
And her quietus is to render thee. 而她要清债,准把你捐弃。
译注:*此诗仅12行,韵律为aabbccddeeff。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
你,小乖乖,时光的无常的沙漏 可爱的孩子呵,你控制了易变的沙漏-
和时辰(他的小镰刀)都听你左右; 时光老人的小镰刀-一个个钟头;
你在亏缺中生长,并昭示大众 在衰老途中你成长,并由此显[出]
你的爱人如何雕零而你向荣; 你的密友们在枯萎,而你在怒[茁]!
如果造化(掌握盈亏的大主宰), 假如大自然,那统治兴衰的大君主,
在你迈步前进时把你挽回来, 见你走一步,就把你拖回一步,
她的目的只是:卖弄她的手法 那她守牢你就为了使她的技巧
去丢时光的脸,并把分秒扼杀。 能贬低时间,能杀死渺小的分秒。
可是你得怕她,你,她的小乖[乖]! 可是你-她的宠儿呵,你也得怕她;
她只能暂留,并非常保,她的宝[贝]! 她只能暂留你、不能永保你作宝匣:
她的账目,虽延了期,必须清算: 她的账不能不算,虽然延了期,
要清偿债务,她就得把你交还。 她的债务要偿清,只有放弃你。
[附3]:曹明伦教授译本-
哦,你哟,我美丽而可爱的朋友,你的确控制了时间的镰刀和沙漏;*
你隐亏缺而越发丰盈并由此映出 你的爱友们在枯萎而你枝叶扶疏;
译注:*传统的时间肖像是一具手持镰刀一手握沙漏的骷髅。
倘若自然,那位主宰衰朽的女王,总是在把你迈向衰老的脚步阻挡,
那她的目的无非想把守手腕炫耀, 让时间出出丑,抹去些分分秒秒。
可自然的宠儿哟,对她你得当心,她的宝贝可暂留但也不可能永存:
因她的欠账虽可延期但总得清算, 而要拿到收据她就必须把你归还。**
译注:**这首形式上并非十四行诗的“十四行诗”可被视为本集1-125首之跋。
[附4]:梁实秋译本-
题注:*此诗共十二行,每两行叶韵。伊丽莎白时代之十四行诗,常有行数与韵法 生不规则之情事。此诗四开本于第13、14两行处留空白加括弧,表示此 诗乃未完成之作品。实则此诗系一首完整作品,没有再加两行之可能。全
集至第126首为一大段落,故此显系envoy(煞尾)性质,体裁亦特异化也。
的可爱的孩子,你能把[握] “时间”的沙漏及其镰刀一挥的时[刻];
你随时间的消耗而逐渐长成, 你的朋友们则日趋于凋零;
如果“自然”那一切毁灭的主宰,看着你前进,总是把你拉回来,
她抓住你,不外是这样的用[意], 她耍手段使“时间”丢丑,使分秒死[去]。
你还是别信任她,你这受宠的人!她也许把你暂留,但不会永久保存:
她纵然拖延,她的账终归要结[的], 她的债务了结便是把你放[弃]。
留言列表