close

Sonnet 151 無誡識之愛(2015 Jan 9th) 各節押韻 C.Y.Kung 貢中元譯 

Love is too young to know what conscience is,  

年輕的愛,幼稚的不識良知何物,

Yet who knows not conscience is born of love?  

更非誰都知道良知為愛情產物?,

gentle cheater, urge not my amiss,            

請翩翩偽君,莫(再)苛尋我痴誤,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.    

免得你們重蹈甜美的前輒之路

(輒音者,作事妄為之義)

For, thou betraying me, I do betray,                    

因為, 你背叛了我,我也背叛自己,

My nobler part to my gross body's treason;    

把高貴之魂,出賣给我叛逆軀体。

My soul doth tell my body that he may          

我靈告訴我肉体, 可以弄情恣意,

Triumph in love; flesh stays no farther reason,  

情場得意,肉慾橫行,更無需道理

But rising at thy name doth point out thee      

想到妳便挺挺高舉,硬是指向妳;

As his triumphant prize; proud of this pride,    

妳就是他引以自豪的愛情獎勵,

He is contented thy poor drudge to be          

肉慾滿足後,成了你可憐的苦力,

To stand in thy affairs, fall by thy side.        

與妳情私燕好後,癱倒在你懷裡。

No want of conscience hold it that I call        

不需要堅持那個,我所謂的良知”,
Her ‘love’ for whose dear love I rise and fall.  

為著親蜜的這個愛,我垂舉迭(臶,跮)至。 (垂垂舉舉)

 

SONNET 151 十四行诗 第151首 [英] 莎士比亚
北斗第一星 2010-03-06 12:36

Love is too young to know what conscience is,

 

爱神还年幼,尚未解人事, 

 

Yet who knows not conscience is born of love?

 

但爱情之孳生-谁人不知?

 

Then, gentle cheater, urge not my amiss,        

 

温情骗子,-莫怂恿我差迟,

 

Lest guilty of my faults thy sweet self prove:     

 

以免卿卿愧疚我之过失:

 

For, thou betraying me, I do betray                  

 

因你辜负我,我也就背弃-

 

My nobler part to my gross body's treason;      

 

将我之精华叛卖与肉体;

 

My soul doth tell my body that he may             

 

我灵魂说可以情场得意-

 

Triumph in love; flesh stays no further reason, 

 

肉体听呆了,不再作道理;  

 

But rising at thy name doth point out thee    

可一提芳名,肉体指向你-

As his triumphant prize. Proud of this pride,      

称你是战利品;傲然无比,

He is contented thy poor drudge to be,             

甘愿去做你可怜的苦力,

To stand in thy affairs, fall by thy side.               

消受你的风流,倒在一起。

 

No want of conscience hold it that I call            

拥有爱并非就良知匮乏-

Her 'love' for whose dear love I rise and fall.     

我呼她作爱,昂起又趴下。

 

             -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-              [附2]:屠岸译本-

 

爱神太年轻,不懂得良心是什么;     爱神太幼小,不知道良心是什[么];

    但谁不晓得良心是爱情所产?            可是谁不知良心是爱的产物?

那么,好骗子,就别专找我的错,     那么,好骗子,别死剋我的过失[吧],

    免得我的罪把温婉的你也牵连。         因为,对于我的罪,你不是无辜。

因为,你出卖了我,我的笨肉体         你有负于我,我跟我粗鄙的肉体

    又哄我出卖我更高贵的部分;            同谋而有负于我那高贵的部分;

我灵魂叮嘱我肉体,说它可以             我的灵魂对我的肉体说他可以

    在爱情上胜利;肉体再不作声,         在爱情上胜利;肉体不爱听高论,

 

一听见你的名字就马上指出                 只是一听到你名字就起来,指出你

    你是它的胜利品;它趾高气扬,         是他的战利品。他因而得意扬扬,

死心蹋地作你最鄙贱的家奴,             十分甘心于做你的可怜的仆役,

    任你颐指气使,或倒在你身旁。         情愿站着伺候你,倒在你身旁。

 

所以我可问心无愧地称呼她                 这样做不是没良心的:如果我把她

做“爱”,我为她的爱起来又倒下。   叫做爱,为了她的爱,我起来又倒下。

 

[附3]:曹明伦教授译本-            【附4】:梁实秋译本-

 

爱神尚年幼,不懂良知是什么,*     爱神太幼稚,本不解人事,

    可谁不知晓良知是由爱心唤醒?**    可是谁不知道爱情会导致奸情?*

所以温柔的骗子,请别刁难我,       那么,好骗子,别追究我的过失,

    以免我的罪孽把你的风流证明。***   否则会证明你犯与我同样的罪行:

 

因为你一直在引诱我误入歧途,       因为你骗了我,我也把

 我才把灵魂出卖给叛逆的肉[体]。我较高贵部分卖给叛变的肉[体];

我灵魂说肉体会赢得爱的幸福,       我的灵魂对我的肉体发话,

    可肉体不耐烦听灵魂继续阐[释],他可以真个销魂;那块肉不再犹[豫],

 

而是一听你的芳名就昂首挺胸,        一听到你的名字就振作起来,指着你

    说你就是它从情场赢得的奖赏。        做他的战利品。虽然威风不小,

它头脑膨胀竟甘愿当你的仆从,        他终归做了你的可怜的奴隶,

    日夜站在你身边或倒在你身旁。        为你效劳,最后在你的身旁瘫倒。

 

别认为我称她为爱是良知缺乏,        我喊她做“爱”,为她而兴起兴落,

为她真心的爱我不辞起伏上下。****   不要认为这是没有良心的过错。

[附5]:天河2译本- 

 

早恋青涩不懂做爱是什么,            爱情幼稚,不解人[事],

   但谁不知恋爱教人学“坏”?         叫人学坏乃是常情。

所以,小骗子,你别招惹,            小骗子,别不饶不[依],

   万一我学坏你不也得挨。               因为你我同样罪行。

 

你若熬不住,我便会失守,            你红杏出墙,我才失守,

我会把“高贵”给下流操[纵],  把“高贵”给下流操[纵],

我会让灵魂与肉体合谋,               让灵魂与肉体合谋,

 拿这“高贵”来情场制[胜]。     拿它来情场制[胜]。

 

那东西将再无约束,              那东西再无法约束,

   听到芳名就一举制服,            听到芳名就一举制服,

雄风威振后做你的俘虏,               雄风威振也做了俘虏,

   与你承欢,与你沉浮。                  与你承欢,与你沉浮。

 

不是我不“坏”,为着心上人,      不是没良心,为着心上人,

为她甜蜜的爱,我也会敦伦。 为她甜蜜的爱,我怎不敦伦! 
 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()