close

Sonnet 138  When my love swears that she is made of truth, 此詩有10言帶韻的機會

   手機:0920-288-763  Email:cykung@nchu.edu.tw      The best you should read are sonnets  20,25,30,66,95,98,127,129,130,132,138,141,151

When my love swears that she is made of truth,

當我愛人發誓,她心誠意,
I do believe her though I know she lies,

雖然明知撒謊,但我仍相信伊,
That she might think me some untutored youth,

她可能認為我有些無知戆氣,
Unlearned in the world's false subtleties.

不理解人世間虛假微妙之藝。(真諦)
Thus vainly thinking that she thinks me young,

(從而),因此,她徒然地認為我仍年輕,
Although she knows my days are past the best,

雖然她知道我體能己非往昔,
Simply I credit her false-speaking tongue:

我天真地信任她的虛言假情:
On both sides thus is simple truth suppressed:

雙方因而壓抑著簡單的道理:
But wherefore says she not she is unjust?

但是為何她不承認語帶瞞欺?
And wherefore say not I that I am old?

而為什麼我不承服自己老矣?
O! love's best habit is in seeming trust,

愛最好的慣例,就是信(若)疑,
And age in love, loves not to have years told:

歷久之愛,誠然需要多年默契,
 Therefore I lie with her, and she with me,

所以我躺在她身旁與她一起,
 And in our faults by lies we flattered be.

相互瞞著缺點,偎依在奉承裡。


第十二句,And age in love, loves not to have years told: 歷久之愛,並不需要多年告白:
莎翁原意,不是到那個境界是體會不出的第十四句lies 一語双關;按照莎翁隱約的性暗示特質,第十三句可翻譯成“所
以,我與她躺在一起,所以我騙了她,她躺在我身邊",按照全文,也可以如此翻譯“因此,我裝得很勇,她順著假爽,
我們,在謊言裡,相互奉承偎依", 第十三句第十四句是應該有些隱誨的,第十三句,Therefore I lie with her, and
she with me, 所以我瞞著她,她也瞞著我,第十四句,And in our faults by lies we flattered be. 在欺騙中奉承著我們的缺點。

 

梁宗岱译文:

  我爱人赌咒说她浑身是忠实,
  我相信她(虽然明知她在撒谎),
  让她认为我是个无知的孩子,
  不懂得世间种种骗人的勾当。
  于是我就妄想她当我还年轻,
  虽然明知我盛年已一去不复返;
  她的油嘴滑舌我天真地信任:
  这样,纯朴的真话双方都隐瞒。
  但是为什么她不承认说假话?
  为什么我又不承认我已经衰老?
  爱的习惯是连信任也成欺诈,
  老年谈恋爱最怕把年龄提到。
    因此,我既欺骗她,她也欺骗我,
    咱俩的爱情就在欺骗中作乐。

 

梁实秋译
  我的爱人发誓说她是一片忠贞,
  我信任她,虽然我知道她说谎话,
  好让她以为我是没经验的年轻人,
  尚不懂人世间的虚伪和狡诈。
  妄想她是以为我年轻易与,
  虽然她知道我已过了盛年,
  我却佯为信赖她的花言巧语;
  于是双方都没有以诚相见。
  为什么她不说她不忠贞?
  为什么我不说我已衰老?
  啊,爱的最佳外表便是貌似忠心,

   老人在爱中不喜欢计算年纪大小。
    所以我骗她,她也骗我,
    用谎言彼此把缺点瞒过。 

 

屠岸译

 

   我爱人起誓,说她浑身是忠实,   我真相信她,尽管我知道她撒谎; 

   使她以为我是个懵懂的小伙子,   不懂得世界上各种骗人的勾当。 

   于是,我就假想她以为我年轻,   虽然她知道我已经度过了盛年, 

   我痴心信赖着她那滥嚼的舌根;   这样,单纯的真实就两边都隐瞒。 

   但是为什么她不说她并不真诚?   为什么我又不说我已经年迈? 

   呵!爱的好外衣是看来信任,   爱人老了又不爱把年龄算出来: 

    所以,是我骗了她,她也骗了我,    我们的缺陷就互相用好话瞒过

.

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()