Sonnet  66   Tired with all these, for restful death I cry, 十一言 
       
Tired with all these, for restful death I cry,

厭倦這一切,我向死神哭訴(要平靜安息),
As to behold desert a beggar born,

就像人才不幸的生在貧戶,
And needy nothing trimm'd in jollity,

沒有氣質的人,穿戴奢豪華服(錦衣),
And purest faith unhappily forsworn,

純潔無辜少女被迫為蕩婦,
(最純粹的信仰不幸被棄捨)
And guilded honour shamefully misplaced,

尊貴的榮譽,被羞恥地錯置,
And maiden virtue rudely strumpeted,

簡易的真理被誤稱為幼稚,
(純潔無辜少女被迫成為蕩婦)
And right perfection wrongfully disgraced,

完美的正義遭到誤解羞辱,
And strength by limping sway disabled,

實權?被老殘制約蹣跚却步,
And art made tongue-tied by authority,

文藝創作被威權封住嘴舌,
And folly, doctor-like, controlling skill,

最純粹的信仰不幸被棄捨,
And simple truth miscalled simplicity,

醫生級的蠢才,控制著技術,
(簡易的真理被誤稱為幼稚)
And captive good attending captain ill:

良善被俘虜成為罪惡從僕:
 Tired with all these, from these would I be gone,

厭倦這一切,我想自行結束,
 Save that, to die, I leave my love alone.

非也,我一走,讓我愛人孤獨。


第一句,for restful death I cry, 我要平靜死去,為了尾韻,翻譯為,我向死神哭訴, …。
中譯為了押韻,笫六句到第四句,笫十一句到第六句,第四句到第十句,第十句到笫十一句。    

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()