Sonnet 40  Take all my loves, my love, yea take them all 十三言


Take all my loves, my love, yea take them all;

拿走我曾經所有對你任何的愛;
What hast thou then more than thou hadst before?

看看你能比原有的愛多些什麼?
No love, my love, that thou mayst true love call;

除了我愛,沒有愛可以稱為真愛;
All mine was thine, before thou hadst this more.

我所有(愛人)都是你的,你面前多了這個。
(我所有的都是你的,你面前多了個我。)
Then, if for my love, thou my love receivest,

那如果你接收我愛人,為了我愛,
(那如果你為了愛我,接受我的愛,)
I cannot blame thee, for my love thou usest;

我不能因你與她好合而埋怨你;
(我不能因你濫用我愛,而責備你;)
But yet be blam'd, if thou thy self deceives,

但恣意的去嚐用那些你所不愛,
By wilful taste of what thyself refusest.

那該埋怨的是你自己欺騙自己。
I do forgive thy robbery, gentle thief,

我可以原諒你搶奪,溫柔的情聖,
Although thou steal thee all my poverty:

雖然你把我的僅有通通地偷走:
And yet, love knows it is a greater grief 然

而,情人知道忍受錯誤的愛情,
To bear love's wrong, than hate's known injury.

比包容敵人恨的傷害,情更怨尤。
 Lascivious grace, in whom all ill well shows,

優雅之風流,在其中善與惡並呈,
 Kill me with spites yet we must not be foes.

儘管殺了我,我們決不互敵成恨。


第一句Take all my loves, my love, yea take them all; 拿走我的情人,我的愛,全都拿走;第三句No love, my love,
that thou mayst true love call; 除了我的愛,你還沒獲得所謂的真愛;第四句少一個逗點則另有不同 All mine was thine
before thou hadst this more. 我所有的愛人早就是你的,你額外又多了一個;第十三句in whom all ill well shows, 双
關双譯,其中所有邪惡被彰顯,或,在其中良善與邪惡一体兩面,或,淫慾之雅緻,其中所有
事都顯示成的。或,
屈服於慾望,一切壞的都是善終。括號內的翻譯,意味是不一樣的。
043

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()