close

If thou survive my well-contented day,

倘若你曾經活在我盛作之世,
When that churl death my bones with dust shall cover

端視庸夫掩埋我的傲骨遺軀,
And shalt by fortune once more re-survey,

或許他們應該再次重新檢視,
These poor rude lines of thy deceased lover:

你亡友遺愛於世的粗詞拗語:
Compare them with the bett' ring of the time,

若將之與當代最佳作品相比,
And though they be outstripped by every pen,

拙作雖然不如後起支支妙筆,
Reserve them for my love, not for their rhyme,

典藏我的詩作是因詩中有愛,
Exceeded by the height of happier men.

非那被時尚寵兒蓋過的韻態(律)。
O then vouchsafe me but this loving thought,

哦!那麼就懇請賜下愛之思情(維),
'Had my friend's Muse grown with this growing age,

好讓我朋友的繆思與時俱進,
A dearer birth than this his love had brought,

產生比此愛所呈更優的作品,
To march in ranks of better equipage:

備新裝兢往頂標行列進行:
 But since he died and poets better prove,

但自從他死後,詩詞更趨現代(時態),
 Theirs for their style I'll read, his for his love'

我讀你們的律韻,卻讀到他的愛。
035
有些韻尾是強行植入的,略失原意。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()