Sonnet 7  Lo in the orient when the gracious light 十言


Lo in the orient when the gracious light,

瞧,東昇旭日,祥光照大眾,
Lifts up his burning head, each under eye

火紅巨頭舉起,眾人眼中
Doth homage to his new-appearing sight,

對他初升之象,景仰尊祟,
Serving with looks his sacred majesty;

以目光恭候他階下賜寵;
And having climbed the steep-up heavenly hill,

既己登上了削壁的峰頂,
Resembling strong youth in his middle age,

雖已屆中年,仍強壯年輕,
Yet mortal looks adore his beauty still,

英俊的長相,仍吸引眾生,
Attending on his golden pilgrimage:

湧向參覲他的金色旅程:
But when from highmost pitch with weary car,

但從最高點,駕疲倦駑,
Like feeble age he reeleth from the day,

舉步蹣跚地離開了盛午,
The eyes (fore duteous) now converted are

現在,那原本恭順的雙目,
From his low tract and look another way:

隨景況下移,而視往他處:
 So thou, thy self out-going in thy noon

如此,你盛壯時,自行放棄,
 Unlooked on diest unless thou get a son.

死時默默,除非你有子裔。


,新字,袞車,貴族用的車,駑,行動不良的馬,如此翻譯意指車子貴重,是馬累了。
本詩以早上、中午、傍晚的太陽隱喻人生景況。第五句,指太陽( 人生) 在正午盛壯時
爬到頂峯,第十二句,from his low tract, 指太陽近黃昏。第十三句,So thou, thy self
out-going in thy noon, 應該翻譯成:如此,你在盛壯( 正午) 性慾最強時,自己放棄 ( 熄
火不育)。在 sonnet 7, sonnet 18, sonnet 33 內 eye(s) 可翻譯或隱喻成sun(s), sonnet
24, sonnet 49,SONNET 132 內sun(s), 可翻譯或隱喻成eye(s) 

 

 

  屠岸译本-                                梁实秋译本- 

 

看呵,普照万物的太阳在东方                    看,你慈祥的光明从东方 

  抬起了火红的头颅,人间的眼睛                  抬起了他的火红的头,下界众生 

就都来膜拜他这初生的景象,                    都膜拜他这新出现的景象, 

  注视着他,向他的圣驾致敬;                    以恭顺的眼光注视着他的威风;  

正象强壮的小伙子,青春年少,                  他爬上了半空中陡峻的山, 

  他又爬上了峻峭的天体的高峰,                  像是一个踏入中年的壮丁, 

世人的目光依然爱慕他美貌,                    人们仍然仰慕他的美丽容颜, 

  侍奉着他在他那金色的旅途中;                  注视着他的辉煌的旅程;

 但是不久他乘着疲倦的车子                      但是从那最高顶点,驾着疲惫的车辆, 

  从白天的峰顶跌下,象已经衰老,                像一个衰弱老者,他蹒跚的从白昼踱出, 

原先忠诚的人眼就不再去注视                    以前恭顺的眼睛现在转了方向, 

  他怎样衰亡而改换了观看的目标;                不再注视他的下坡的路途: 

你如今好比是丽日当空放光彩,                  你也是一样,在自己的正午转眼即逝* 

将来要跟他一样―除非有后代。                  死也无人管,除非你能生个儿子。

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()