Whil'st I alone did call upon thy aid,

當我是唯一作家為您尋找靈感,
My verse alone had all thy gentle grace;

只有我的詩描述你全部的嫵韵(恩典);
But now my gracious numbers are decay'd,

現在我典雅的詩句已逐漸衰減(蕪),
And my sick muse doth give an other place.

我靈感病了,把地位讓給了別人。
I grant (sweet love) thy lovely argument

我承認,親愛的,你是可愛的論題,
Deserves the travail of a worthier pen;

值得更好的文筆苦心費神描述;
Yet what of thee thy poet doth invent,

可是詩人幫你創造了什麼新意,
He robs thee of and pays it thee again.

他都是從你那掠奪後,再予償付。
He lends thee virtue, and he stole that word

他歌頌你美德,原來是從你品行
From thy behaviour; beauty doth he give

偷用了那些名詞;他寫你的美麗,
And found it in thy cheek; he can afford

原是從你面頰上找到的:他怎能
No praise to thee but what in thee doth live.

不讚美你,那只是你活出的自己。
 Then thank him not for that which he doth say,

由於他欠你的,都是你自己付的,
 Since what he owes thee, thou thy self dost pay.

那麼,感謝他不是因他(寫)說了什麼。


第十三、第十四句對調,詩人要寫詩的潤澤費用,作者認為不應該因他寫了什麼而
感謝他,要看他創造了什麼新意。
083a

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()