新版十四行詩154首 銷售 280NT 手機:0920-288-763 Email:cykung@nchu.edu.tw
Sonnet 2 When forty winters shall beseige thy brow 幹了啥物 十二言
When forty winters shall beseige thy brow,
四十年嵗月,陷你額頭於深蹙,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
在你俊顏上,刻劃了深紋無數,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
像是眾人所囑目的驕麗華服,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
被歲月折磨成不值錢的絮褥(破絮般的褸服),
Then being ask'd where all thy beauty lies,
當被問到,青春時都幹了啥物,
Where all the treasure of thy lusty days;
你體盛的日子,精萃耗在何處;
To say, within thine own deep-sunken eyes,
如果說,都表呈在凹陷的眼窟,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
這種自爽說辭,只是自食其辱。
How much more praise deserved thy beauty's use
應該有個更值得讚美的論述,
If thou couldst answer "This fair child of mine",
如果你說“這寵兒"的生養擔負,
Shall sum my count and make my old excuse,
耗盡青春精力,致我老態畢出,
Proving his beauty by succession thine!
佐証這孩子的美麗裔承於汝!
This were to be new made when thou art old,
這是將自己老態,再更新復甦(重組),
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
使你老邁冷血,感受親溫反哺。
原文內 all-eating shame and thriftless praise 應該像sonnet 1,sonnet 3 的文句內,都有隱射
自慰的意思。在此用新創的自爽,同時也突顯此爽為特別用意,啥物——閩南語“什麼"的意思,
但是“物"並不發烏音,閩南語發mean 音。
When forty winters shall beseige thy brow,
四十个冬季围攻你额角,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
美貌的领地也深挖沟壕;
Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,
青春的锦袍,犹炫目招摇,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
-将襤褛不堪,值不了分毫。
Then being ask'd where all thy beauty lies,
那时候问起:你美在何处-
Where all the treasure of thy lusty days,
哪有你少壮年华的财富?
To say, within thine own deep-sunken eyes,
说吧:在你那眍陷的双目,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
-贪婪的愧怍、无聊的赞慕。
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
善用你的美吧,便堪称道-
If thou couldst answer, "This fair child of mine
若你说:“我这位漂亮宝宝-
Shall sum my count, and make my old excuse,"
将接我衣钵,孝顺我终老。”
Proving his beauty by succession thine!
-证明他承袭了你的美貌。
This were to be new made when thou art old,
晚年,你将感喟生生不息,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
垂冷的血脉会温慰不已!
【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-
当四十个冬天围攻你的朱颜,
你青春的华服,那么被人艳羡,
那时人若问起你的美在何[处],
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶[里],
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会值得赞[美],
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的賬,宽恕我的老[迈]”,
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
[附3]:诗译家辜正坤教授译本-
四十个冬天将会围攻你的额头,
那时,你如今令人钦羡的青春华服
如有人问起,何处尚存你当年的美色,
你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。” 你只会说在你自己深陷的双目
这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。
但假如你能说:“这里有我美丽的孩子
可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,
那么孩子之美就是你自身美的明证,
如此,你纵然已衰老,美却会重生,
你纵然血已冰凉,也自会借体重温。
把财产分给三名仆人,其中二人利用钱赚钱受到上帝赞赏,另一人把钱埋入地
[附5]:诗译家屠岸亦步亦趋韵译本- [附6]:梁实秋前辈亦步亦趋韵译本-
四十个冬天将围攻你的额角,
将在你美的天地里挖浅沟深渠,
你青春的锦袍,如今教多少人倾倒, 你的青春盛装,如今被人艳羡,
将变成一堆破烂,值一片空虚。
那时候有人会问:“你的美质—
你少壮时代的宝贝,如今在哪里?”
你那深陷的眼睛将羞愧地显示:
一切都消亡了,赞美是徒劳无益。
要是你会回答说:“我这美丽的小孩
将会完成我,我老了可以交账—”
从而让后代把美继承下来,
你老了,你的美应当回复青春,
你的血一度冷了,该再度沸腾。
[附7]:艾梅译本-
四十个严冬威逼你的容颜,
你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光,
到时若有人问起,你的美貌去了何方,
你说,在我深陷的眼眶里,
善用你的美,你会配得上更多的赞赏,
他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。”
这就如同垂老的暮年获得了新生,
又好似冷却了的血液回复了温暖。
[附8]:孤竹前辈全韵译本-
当四十个春秋让你紧蹙眉头,
漂亮的朱颜将出现几许褶皱,
眼前正青春傲人靓美众凝眸,
终究会老迈蹒跚衰残无人瞅,
那时若问绮年玉貌是否依旧,
问昔日翩翩如今何处显风[流],
或许那深凹眼里会露出哀愁,
只有逝去的辉煌,揪心的愧疚,
如果有优秀的子孙能够继后,
他证明把你一切的美质传留,
你便可说:“后续有人,满足诉求,”
应得更多赞扬,美丽可臻千秋。
这样美获新生,虽然你已老朽,
四十春秋锁额头, 柔滑脸庞见深沟, 当年壮美群注目, 终究老迈无人瞅。
如有子孙能继后, 一切美质得传留, 为此长期受赞誉, 后续有人更何求!
今后纵然你老朽, 新生代代永不休, 即使你已变冰凉, 温暖血脉仍奔流。
四十个严冬啊迎头袭来,
青春的艳装值多少喝彩?
曾被注目却早已被毁坏!
青春的宝藏在何处掩埋?
凹陷的眼睛会惭愧坦白:
生命的浪费让时间无奈!
来帮你清算了你的欠债,
就证明你的美老有交待。
美的投资毕竟留下血脉!
后辈的血暖着你的胸怀。
【附10】:普敬天下人七言全韵德文转译本-
四十春秋眉间揣
俊颜已改沟壑开
青春美貌惊世才
破敝不堪时日裁
试问鸿运何所在
快乐时光不复[来]
双目深垂不堪哀
无边羞愧虚荣白
美貌尽失美誉衰
儿孙满堂绕膝[来]
心安理得已还债
俊雅依旧世间爱
人间代代新人[来]
生死相继永不乖
【附11】:朱廷波译本-
堂堂君相貌 怎敌四十冬
美丽田野上沟壑刻深坑
青春着华服 众人呆看中
一朝为【衰草】 何人正眼睛
试问君知否 美貌终凋零
韶华今何在 瑰宝无影[踪]
君言在君目 深陷皱纹[丛]
羞耻蛇吞象 挥霍得颂声
君若善用美 自然受赞[同]
君若答客问 君将生美[童]
君美子总结 勿怪老迈行
君证子美貌 美貌子继承
若言君年迈 垂老护新生
昔觉血冷却 回暖阳气升
【附12】:田伟华译本-
|
四十个冬天围攻你的容貌, 那时有人问,你的美貌在哪呢? 拿你的美貌去做买卖肯定能得到更多的赞赏, 如此,你已经衰老,但美却重生, |