新版十四行詩154首 銷售 280NT   手機:0920-288-763  Email:cykung@nchu.edu.tw

 

Sonnet 2  When forty winters shall beseige thy brow 幹了啥物 十二言


When forty winters shall beseige thy brow,

四十年嵗月,陷你額頭於深蹙,
And dig deep trenches in thy beauty's field,

在你俊顏上,刻劃了深紋無數,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,

像是眾人所囑目的驕麗華服,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

被歲月折磨成不值錢的絮褥(破絮般的褸服),
Then being ask'd where all thy beauty lies,

當被問到,青春時都幹了啥物,
Where all the treasure of thy lusty days;

你體盛的日子,精萃耗在何處;
To say, within thine own deep-sunken eyes,

如果說,都表呈在凹陷的眼窟,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

這種自說辭,只是自食其辱。
How much more praise deserved thy beauty's use

應該有個更值得讚美的論述,
If thou couldst answer "This fair child of mine",

如果你說“這寵兒"的生養擔負,
Shall sum my count and make my old excuse,

耗盡青春精力,致我老態畢出,
Proving his beauty by succession thine!

佐証這孩子的美麗裔承於汝!
 This were to be new made when thou art old,

這是將自己老態,再更新復甦(重組),
 And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

使你老邁冷血,感受親溫反哺。


 原文內 all-eating shame and thriftless praise 應該像sonnet 1,sonnet 3 的文句內,都有隱射
自慰的意思。在此用新創的
,同時也突顯此爽為特別用意,啥物——閩南語“什麼"的意思,
但是“物"並不發烏音,閩南語發mean 音。

 

When forty winters shall beseige thy brow,

四十个冬季围攻你额角,

  And dig deep trenches in thy beauty's field,

  美貌的领地也深挖沟壕;

Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,    

青春的锦袍,犹炫目招摇,   

  Will be a tatter'd weed, of small worth held:

  -将襤褛不堪,值不了分毫。

 

Then being ask'd where all thy beauty lies,                  

那时候问起:你美在何处-

  Where all the treasure of thy lusty days,                 

 哪有你少壮年华的财富?

To say, within thine own deep-sunken eyes,                   

说吧:在你那眍陷的双目,   

  Were an all-eating shame and thriftless praise.            

 -贪婪的愧怍、无聊的赞慕。

 

How much more praise deserv'd thy beauty's use,              

善用你的美吧,便堪称道-

  If thou couldst answer, "This fair child of mine           

 若你说:“我这位漂亮宝宝-

Shall sum my count, and make my old excuse,"                 

将接我衣钵,孝顺我终老。”

  Proving his beauty by succession thine!                   

 -证明他承袭了你的美貌。

 

This were to be new made when thou art old,                 

晚年,你将感喟生生不息,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.            

垂冷的血脉会温慰不已! 

                     

                            -by William Shakespeare (1564-1616)

 

【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-     【附2】:何功杰教授亦步亦趋韵译本-

 

当四十个冬天围攻你的朱颜,                  当四十个冬天围攻你的额头,

  在你美的园地挖下深的战壕,                在你那美的【田野】上深挖战壕,

你青春的华服,那么被人艳羡,               自豪的青春外衣,此时令人凝眸,

  将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:            很快将变成毫无价值的败絮【杂草】: 

那时人若问起你的美在何[处],              那时人们问你的美藏在哪里,

哪里是你那少壮年华的宝藏,       所有快乐岁月的瑰宝藏在何方,

你说,“在我这双深陷的眼眶[里], 你回答说藏在那深陷的眼底,

是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”       那是羞愧的回答,无益的赞扬。 

你的美的用途会值得赞[美],            你那美的价值就能得到更多赞扬,

 如果你能够说,“我这宁馨小童    你若能这样回答:“我这美貌小孩,

将总结我的賬,宽恕我的老[迈]”,       说明我老的理由,为我做了总帐,”

证实他的美在继承你的血统!      因为这证实了他继承了你的美态! 

这将使你在衰老的暮年更生,       当你老了却能见到美获得再生,                  

并使你垂冷的血液感到重温。       你感觉血冷却能见到热血沸腾。 

                     -原选自《英诗选读》安徽教育出版社

                                          

[附3]:诗译家辜正坤教授译本-   4]:诗译家曹明伦教授译本-

 

四十个冬天将会围攻你的额头,  当四十个严冬把你的额顶围击,

  在你那美的田地上掘下浅槽深沟。    在你那片美之原野上掘出深沟,

那时,你如今令人钦羡的青春华服    你今朝令人瞩目的青春之美衣

  将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。    将变成破襟烂衫,不值得凝眸:* 

如有人问起,何处尚存你当年的美色,   那时若有人问起你的美在何处,

  或何处有遗芳可追录你往昔的风流,     你锦瑟年华所有的瑰宝在何方,

你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。”  你只会说在你自己深陷的双目

 这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。     埋着贪婪之羞愧和无利的颂扬。* 

但假如你能说:“这里有我美丽的孩子     若你能回答“我这漂亮的孩[子]

 可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”, 将替我清账,唯我独尊的老迈申辩,”

那么孩子之美就是你自身美的明证,     并用你的遗产来证明他的美[丽]。

  你如这样使用美,方值得讴颂千秋。   那么你对美的利用多值得称赞! 

如此,你纵然已衰老,美却会重生,        这种美在你垂暮之年将被更新,

你纵然血已冰凉,也自会借体重温。       你感到血冷时会重见热血沸腾。

   译注:*(第)4、8行暗引《圣经*马太福音》第25章 

   (第)14-30节中论才行赏的寓言;在那则寓言中,作为主人的上帝

把财产分给三名仆人,其中二人利用钱赚钱受到上帝赞赏,另一人把钱埋入地

  下不加利用而受到上帝惩罚。

 

[附5]:诗译家屠岸亦步亦趋韵译本- [附6]:梁实秋前辈亦步亦趋韵译本-

 

四十个冬天将围攻你的额角,       四十个冬天围攻你的容颜*,

将在你美的天地里挖浅沟深渠,    在青年美貌平原上挖掘壕沟的时候,

你青春的锦袍,如今教多少人倾倒, 你的青春盛装,如今被人艳羡,

将变成一堆破烂,值一片空虚。     将变成不值一顾的褴褛破旧: 

那时候有人会问:“你的美质—    那时有人要问,你的美貌现在何地,

你少壮时代的宝贝,如今在哪里?”  你青春时代的宝藏都在什么地方,

你那深陷的眼睛将羞愧地显示:     你回答说,在你深陷的眼坑里,

一切都消亡了,赞美是徒劳无益。   那将是自承贪婪,对浪费的赞扬**。 

要是你会回答说:“我这美丽的小孩   拿你的美貌去投资生息岂不更好,

将会完成我,我老了可以交账—”    你可这样回答:“我这孩子多么漂亮,

从而让后代把美继承下来,       他将为我结账,弥补我的衰老;”

  那你就活用了美,该大受赞扬!   他的美貌和你是一模一样! 

你老了,你的美应当回复青春,    这就好像你衰老之后之重新翻造一遍,

你的血一度冷了,该再度沸腾。     你觉得血已冰冷又再度觉得温暖。

 

[附7]:艾梅译本-     译注:*“四十个冬天”,言年届四十的时候,不是再过

                                 四十年之意。莎氏写此诗时年约三十。

四十个严冬威逼你的容颜,               **all-eating shame and thriftless praise, Pooler

  将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。        释为 the shame of gluttony and the praise of 

你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光,    extravagance,since you devour the world's due  

  有朝一日,它飘零为败絮,又有谁肯来观看:    and are an unthrift of your beauty, 是也。Prof.  

                                              Dowden 释 thriftless 为 unprofittable,恐不洽。

到时若有人问起,你的美貌去了何方,

  青春韶华的瑰宝又在何处?

你说,在我深陷的眼眶里,

  是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。

 

善用你的美,你会配得上更多的赞赏,

  假若你的回答能够这样:“我这美丽的孩子,

他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。”

  证实他的美貌,也证实你的美貌在同一个血统里流传!

 

这就如同垂老的暮年获得了新生,

又好似冷却了的血液回复了温暖。

 

[附8]:孤竹前辈全韵译本-

 

当四十个春秋让你紧蹙眉头,

 漂亮的朱颜将出现几许褶皱,

眼前正青春傲人靓美众凝眸,

 终究会老迈蹒跚衰残无人瞅,

 

那时若问绮年玉貌是否依旧,

 问昔日翩翩如今何处显风[流],

或许那深凹眼里会露出哀愁,

 只有逝去的辉煌,揪心的愧疚,

 

如果有优秀的子孙能够继后,

 他证明把你一切的美质传留,

你便可说:“后续有人,满足诉求,”

 应得更多赞扬,美丽可臻千秋。

 

这样美获新生,虽然你已老朽,

当你冰冷,留下血脉温暖奔[流]。
 

[附9]:孤竹前辈七言古体译本-
    

四十春秋锁额头, 柔滑脸庞见深沟, 当年壮美群注目, 终究老迈无人瞅。
                                    

如有子孙能继后, 一切美质得传留, 为此长期受赞誉, 后续有人更何求!
    

今后纵然你老朽, 新生代代永不休, 即使你已变冰凉, 温暖血脉仍奔流。

 

 【附10】:刘聪美十言全韵译本-


四十个严冬啊迎头袭来,
 美的花园里花瓣在衰败。
青春的艳装值多少喝彩?
 曾被注目却早已被毁坏!
 
那时有谁问起美者何[在],
 青春的宝藏在何处掩埋?
凹陷的眼睛会惭愧坦白:
 生命的浪费让时间无奈!
 
不过若有个美丽的小孩,
 来帮你清算了你的欠债,
就证明你的美老有交待。
 美的投资毕竟留下血脉!
 
就是老了你也青春犹[在]:
后辈的血暖着你的胸怀。
 

【附10】:普敬天下人七言全韵德文转译本-

 

四十春秋眉间揣

 俊颜已改沟壑开

青春美貌惊世才

 破敝不堪时日裁

 

试问鸿运何所在

 快乐时光不复[来]

双目深垂不堪哀

 无边羞愧虚荣白

 

美貌尽失美誉衰

 儿孙满堂绕膝[来]

心安理得已还债

 俊雅依旧世间爱

 

人间代代新人[来]

生死相继永不乖

 

【附11】:朱廷波译本-

 

堂堂君相貌 怎敌四十冬

 美丽田野上沟壑刻深坑

青春着华服 众人呆看中

 一朝为【衰草】 何人正眼睛

 

试问君知否 美貌终凋零

 韶华今何在 瑰宝无影[踪]

君言在君目 深陷皱纹[丛]

 羞耻蛇吞象 挥霍得颂声

 

君若善用美 自然受赞[同]

 君若答客问 君将生美[童]

君美子总结 勿怪老迈行

 君证子美貌 美貌子继承

 

若言君年迈 垂老护新生

昔觉血冷却 回暖阳气升 

 

【附12】:田伟华译本-

 

四十个冬天围攻你的容貌, 
  在你美貌的土地上挖掘深沟, 
你如今如此抢眼的年轻华服, 
  将变成一堆一文不值的破烂货; 
    

那时有人问,你的美貌在哪呢? 
  你年轻时候的宝藏如今哪里去了, 
你如果回答说,在你深陷的眼眶里, 
  那将是贪婪的羞愧,空洞的赞扬。 
    

拿你的美貌去做买卖肯定能得到更多的赞赏, 
  如果你这样回答“这个漂亮的孩子将延续我的美好青春, 
弥补我的衰老,” 
  那么,孩子的美貌和你的一脉相承。 
    

如此,你已经衰老,但美却重生, 
你的血已经冰凉,但也会感到温暖。 


 
 
 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()