close

 

Sonnet 41  Where thou art forced to break a twofold truth: 毀了二顆真心 十二


Those pretty wrongs that liberty commits,

當我有一段時間離開你的心,
When I am sometime absent from thy heart,

使你放蕩不羈犯下了風流罪,
Thy beauty, and thy years full well befits,

你的美麗恰好配著你的清純(青春),
For still temptation follows where thou art.

無論你到哪裡,誘惑都緊跟隨。
Gentle thou art, and therefore to be won,

你十分貼心,因此容易被誘惑,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;

你的媄艷,以致你因此遭斥責;
And when a woman woos, what woman's son

當女人主動追求,肉身之子豈
Will sourly leave her till he have prevailed?

會慍怒拒絕,直到他佔了便宜?
Ay me! but yet thou mightst my seat forbear,

哎我!但你總是鵲佔我的隱阜,
And chide thy beauty and thy straying youth,

而不約束你美麗放蕩的青春,
Who lead thee in their riot even there

導致你墜入了他們荒唐之誤,
Where thou art forced to break a twofold truth:

甚而,被迫毀了二顆真誠之心:
 Hers by thy beauty tempting her to thee,

你色誘她遷就你,毀了她的心,
 Thine by thy beauty being false to me.

你的美辜負我,而毀了你的心。
 
第一句第二句對調,第一句另一個翻譯 Those pretty wrongs that liberty commits, 你承
認犯下了那些美麗的錯誤。
隱阜——双關,阜為隱部首阝之義,左耳旁。此隱為陰。

  

北斗第一星a 

Those petty wrongs that liberty commits,        有时候你心中并没有我,

When I am sometimes absent from thy heart,  狂放不羈,不拘小节过错,

Thy beauty and thy years full well befits,     你的美和年龄如此谐和-

For still temptation follows where thou art.    到哪儿都永远伴随诱惑。 

Gentle thou art, and therefore to be won,      你被得手-缘于你的温蔼,

Beauteous thou art, therefore to be assail'd;  你遭骚扰-缘于你的风采;

And when a woman woos, what woman's son       妇人的儿子,当女郎求

Will sourly leave her till she have prevail'd?  不到她如愿-哪个会躲开?

Ay me! but yet thou might'st my seat forbear,  对我的地位嘛,你尚容忍,

And chide thy beauty and thy straying youth,   抱怨你的美与迷惘青春,

Who lead thee in their riot even there       你被引致轻狂,乃至更甚-  

Where thou art forc'd to break a twofold truth;  不得不背弃双重的忠贞:

Hers, by thy beauty tempting her     关于她-你的美诱她追你,

Thine, by thy beauty being false to me.     关于你-你的美负我情义。

 

1:梁宗岱教授(1903 1983            2:曹明伦教授译本- 

 

你那放荡                                你的放荡不羁犯下的香尤艳罪,

  (当我有时候远远离开你的心)             当你偶尔忘掉我时的浪漫春情,

与你的美貌和青春那么相配,                与你的貌美和年少都相宜相配,

  无论到哪里,诱惑都把你追寻。             因为你无论到哪儿诱惑都紧跟。 

你那么温文,谁不想把你夺[取]?          你温柔高贵,所以被群钗夺[取];

  那么姣好,又怎么不被人围攻?             你英俊潇洒,所以遭巾帼围攻;

而当女人追求,凡女人的儿[子]           而当女人求欢,凡女人的儿[子],

  谁能坚苦挣扎,不向她怀里送?            谁能狠心离去而不圆她的春梦? 

唉!但你总不必把我的位儿占,             唉!可是你不该偷占我的鹊巢,

  并斥责你的美丽和青春的迷[惑]:          而该谴责你的美貌和风流綺年,

它们引你去犯那么大的狂乱,                是它们勾引你四处去拈花惹草,

  使你不得不撕毁了两重誓[约]:           从而驱使你毁了一个双重誓言: 

她的,因为你的美诱她去就你;            她背信,因你的美诱她委身于[你],

你的,因为你的美对我失信义。            你弃义,因你的美对我并不真[实]。

 

3:屠岸译本-                4:梁实秋译本-

 

有的时候,我离开了你的赤心,                有时我不在你的身边

  你就放纵,干了些坏事,真好,              你做出一些小小的荒唐,

你也全适合你的美和你的年龄,               你年轻貌美,难怪其然,

  因为诱惑还始终跟在你周遭。               你在哪里读有诱惑的力量:

 

你温良,就任凭人家把你占有,               你高贵温柔,所以令人艳羡;

  你美丽,就任凭人家向你进攻;           你仪表堂堂,所以招人略诱;

哪个女人的儿子会掉头就走,                女人献媚,哪个女人生的男子汉

  不理睬女人的求爱,不让她成功?             能够峻拒,不令她勾引到手? 

可是天!你可能不侵犯我的位置,             哎呀,你可以不霸占我的地位,

  而责备你的美和你的迷路的青春期,         你应当谴责你的青春美貌

不让它们在放荡中领着你干坏事,             不该引诱你胡作非为,

  迫使你去破坏双重的信约,迫使你-        逼你把双重的誓约毁掉- 

去毁她的约:你美,就把她骗到手,    她的誓约,因你的美貌而诱她失身;

去毁你的约:你美,就对我不忠厚。        你的誓约,因你的美貌而对我负心。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()