Sonnet 99 The forward violet thus did I chide 2015 0822 直譯 (十五行詩)
The forward violet thus did I chide:
我正責斥著盛開的紫羅蘭:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
溫柔賊,你何處偷來的馨香,
If not from my love's breath? The purple pride,
這正是來自我愛人的嬌喘?
Which on thy soft cheek for complexion dwells
, 那深深染色在我愛人血管
In my love's veins thou hast too grossly dy'd.
內的紫色傲氣,繡在你臉龐。
The lily I condemned for thy hand,
我譴責百合,偷你手之潔白,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
薄荷茉芽偷走了你的捲髮;
The roses fearfully on thorns did stand,
帶刺的玫瑰驚恐的站立著,
One blushing shame, another white despair;
一個羞愧嫣紅,另一個慘白;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
第三個,白裡泛紅,偷自二者,
And to his robbery had annexed thy breath;
竊色之外,順便偷走你香味;
But, for his theft, in pride of all his growth
但因它的偷竊,毛蟲報復地,
A vengeful canker eat him up to death.
吃光它所有成長時的驕傲( 自豪 )。
More flowers I noted, yet I none could see,
我注意到很多花朶,卻未見
But sweet, or colour it had stol'n from thee.
其香味顏色不是偷自於你。
第十二句翻譯,But, for his theft, in pride of all his growth
但因為它的偷竊,在為他所有的成長而自豪
北斗第一星
Sonnet 99 The forward violet thus did I chide
The forward violet thus did I chide: 我向早开的紫罗兰责难:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, 雅贼,你哪来的香袭逸散-
If not from my love's breath? The purple pride 莫非窃自我爱人的咻喘?
Which on thy soft cheek for complexion dwells 帝王的傲然留驻你娇颜-
In my love's veins thou hast too grossly dy'd. 以我爱之气质浓浓熏。
The lily I condemned for thy hand, 我谴责百合盗你的玉手,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:薄荷**花蕾将你鬓发窃偷;
The roses fearfully on thorns did stand, 玫瑰在刺丛上瑟瑟颤抖,
One blushing shame, another white despair; 惨白乃绝望,嫣红为害羞;
A third, nor red nor white, had stol'n of both, 不红不白的,则两边皆盗-
And to his robbery had annex'd thy breath; 连你的气息也一并全要;
But, for his theft, in pride of all his growth 但这宵小,益发骄矜倨傲
A vengeful canker eat him up to death. 报复的毛虫便将它吃掉。
More flowers I noted, yet I none could see 我观注许多花,无一例外-
But sweet or colour it had stol'n from thee. 芳香与色彩-皆自你偷来。
译注:*此篇15行;首节ababa韵,余无殊。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
我对【孟浪】的紫罗兰这样谴责: 对着早开的紫罗兰,我这样责备:
“温柔贼,你哪里偷来这缕温馨, “你的香是哪儿来的,假如不是[从]
若不是从我爱的呼息?这紫色 我爱人呼吸里偷来的,可爱的盗贼?
在你的柔颊上抹了一层红晕, 紫红驻在你嫩颈上,正是你[从]
还不是从我爱的血管里染得?” 我爱人脉管里唐突地染来的华美。”
我申斥百合花盗用了你的手, 我申斥盗用了你的素手的百合,
茉沃兰的蓓蕾偷取你的柔[发]; 还有偷了你头发的薄荷花苞:
站在刺上的玫瑰花吓得直抖, 害怕地站在枝头的玫瑰,白的,
一朵羞得通红,一朵绝望到发[白], 偷你的绝望,红的,偷你的羞臊;
另一朵,不红不白,从双方偷来; 不红不白的,就把这两样都偷,
还在赃物上添上了你的呼[息], 并且在赃物中加上你呼出的芳香;
但既犯了盗窃,当它正昂头盛开, 但是,在当他生意蓬勃的时候,
一条怒冲冲的毛虫把它咬[死]。 向盗贼复仇的蛀虫就把他吃光。
我还看见许多花,但没有一朵 我见过更多的鲜花,但从来没见过
不从你那里偷取芬芳和婀娜。 不偷盗你的香味和颜色的花朵。
[附3]:曹明伦教授译本-
于是我这样责问早开的紫罗兰: 温柔的窃贼,若非从吾爱之[气],
那你从何处偷得这般馥郁香甜? 涂抹于你粉面桃腮的殷红绛[紫] 译
也正是在我爱【友】的【鲜血】中浸染。** 和阿多尼》最末5节。
我谴责百合偷了你的玉手之美, 指摘墨角兰花蕾偷了你的秀发;
至于刺丛间那些怯生生的玫瑰, 白者偷绝望,红者偷羞答答;
而红白相间的第三种两者皆偷, 并为偷得的赃物添上你的气[息];
但因其偷窃,当它盛开的时候, 一条复仇心切的蛀虫将它蛀[食]。
我见过许多花儿,但不曾见[过]有哪种花不偷你的芳香和色[泽]。
[附4]:梁实秋译本-
题注:*这一首共15行,在全集中是唯一的例外,但在伊丽莎白时代其他十四行诗集中
此种情形亦屡有发现。这一首中任何一行皆不可删去而不伤及诗意,以韵脚而 论第1行或第5行是多余的。
我这样谴责那早开的紫罗兰: 贼,若非取自我爱人的呼气,
你那香味哪里偷来的?你那嫩脸 偷得一层红润,堂皇而富丽。
必是你大胆染自我爱人的血管。 我斥责百合偷你手上白皙的颜色,
薄荷花苞偷了你的头发香;蔷薇在刺枝上惶悚的挂着,
红的是羞愧,白的是慌张; 不红不白的是两者各偷了一点**, 译注:**“两者”可能是指红白二种颜色。
颜色之外还加上了你的吐气香,但是为了偷窃,乘他正在成熟发展
一只报复的蛀虫把他吃得精光。
我看过很多花,但尚未见过一[朵]其色香不是从你身上偷[得]。
留言列表