Sonnet 57 Being your slave, what should I do but tend 忠僕 十一言
Being your slave, what should I do but tend
做為你的奴僕,我可做什麼,
Upon the hours and times of your desire?
只能隨時隨刻伺候你心願?
I have no precious time at all to spend,
我竟然無寶貴的時間可用,
Nor services to do, till you require.
沒有正式工作,直等你差遣。
Nor dare I chide the world-without-end hour
主人,我雖然為你監工控時,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
從不敢埋怨工作無始無終,
Nor think the bitterness of absence sour
當你向你的僕人說再見時,
When you have bid your servant once adieu;
我沒想到你不在時的苦痛;
Nor dare I question with my jealous thought
帶著嫉妒之心,也不敢詢問,
Where you may be, or your affairs suppose,
你要去那裏,或者去做什麼,
But, like a sad slave, stay and think of nought
亳無思緒,像個哀傷的僕人,
Save, where you are how happy you make those.
只想著,你到之處,使人快樂。
So true a fool is love that in your will, *
在你意念裡,愛是何其繆誤(愚昧),
Though you do any thing, he thinks no ill.
既使做任何事,他都不嫌惡。
第五句第六句對調,第七句第八句對調。
第十三句 So true a fool is love that in your will, 說真的,在你的意慾裡,愛是愚昧的。
Will 翻譯為 意慾, 可參考 sonnet 135, 136,143
第八句:有被辭退的意思。