Sonnet 7 Lo in the orient when the gracious light 十言
Lo in the orient when the gracious light,
瞧,東昇旭日,祥光照大眾,
Lifts up his burning head, each under eye
火紅巨頭舉起,眾人眼中
Doth homage to his new-appearing sight,
對他初升之象,景仰尊祟,
Serving with looks his sacred majesty;
以目光恭候他階下賜寵;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
既己登上了削壁的峰頂,
Resembling strong youth in his middle age,
雖已屆中年,仍強壯年輕,
Yet mortal looks adore his beauty still,
英俊的長相,仍吸引眾生,
Attending on his golden pilgrimage:
湧向參覲他的金色旅程:
But when from highmost pitch with weary car,
但從最高點,駕疲倦駑,
Like feeble age he reeleth from the day,
舉步蹣跚地離開了盛午,
The eyes (fore duteous) now converted are
現在,那原本恭順的雙目,
From his low tract and look another way:
隨景況下移,而視往他處:
So thou, thy self out-going in thy noon
如此,你盛壯時,自行放棄,
Unlooked on diest unless thou get a son.
死時默默,除非你有子裔。
,新字,袞車,貴族用的車,駑,行動不良的馬,如此翻譯意指車子貴重,是馬累了。
本詩以早上、中午、傍晚的太陽隱喻人生景況。第五句,指太陽( 人生) 在正午盛壯時
爬到頂峯,第十二句,from his low tract, 指太陽近黃昏。第十三句,So thou, thy self
out-going in thy noon, 應該翻譯成:如此,你在盛壯( 正午) 性慾最強時,自己放棄 ( 熄
火不育)。在 sonnet 7, sonnet 18, sonnet 33 內 eye(s) 可翻譯或隱喻成sun(s), sonnet
24, sonnet 49,SONNET 132 內sun(s), 可翻譯或隱喻成eye(s)
屠岸译本- 梁实秋译本-
看呵,普照万物的太阳在东方 看,你慈祥的光明从东方
抬起了火红的头颅,人间的眼睛 抬起了他的火红的头,下界众生
就都来膜拜他这初生的景象, 都膜拜他这新出现的景象,
注视着他,向他的圣驾致敬; 以恭顺的眼光注视着他的威风;
正象强壮的小伙子,青春年少, 他爬上了半空中陡峻的山,
他又爬上了峻峭的天体的高峰, 像是一个踏入中年的壮丁,
世人的目光依然爱慕他美貌, 人们仍然仰慕他的美丽容颜,
侍奉着他在他那金色的旅途中; 注视着他的辉煌的旅程;
但是不久他乘着疲倦的车子 但是从那最高顶点,驾着疲惫的车辆,
从白天的峰顶跌下,象已经衰老, 像一个衰弱老者,他蹒跚的从白昼踱出,
原先忠诚的人眼就不再去注视 以前恭顺的眼睛现在转了方向,
他怎样衰亡而改换了观看的目标; 不再注视他的下坡的路途:
你如今好比是丽日当空放光彩, 你也是一样,在自己的正午转眼即逝*,
将来要跟他一样―除非有后代。 死也无人管,除非你能生个儿子。
留言列表