close

Sonnet 92  But do thy worst to steal thyself away 2015-09-10 接第 91 首,十二言


But do thy worst to steal thyself away,

因為你一輩子,確定是屬於我,
For term of life thou art assured mine;

你做最絕情的事就是離開我。
And life no longer than thy love will stay,

因為我的生命是依靠你的愛,
For it depends upon that love of thine.

沒留下你的愛,我亦無法苟活。
Then need I not to fear the worst of wrongs,

當只需傷我一點,我就會死去,
When in the least of them my life hath end.

那麼我不需擔心你做出大錯。
I see a better state to me belongs

我看到一個比順你情緒所欲
Than that which on thy humour doth depend:

更能夠適合我狀態的喜樂:
Thou canst not vex me with inconstant mind,

從此,我的生命就不再反抗你,
Since that my life on thy revolt doth lie.

你善變之心就不能再惹惱我。
O what a happy title do I find,

哦,我找到了所謂的幸福真諦,
Happy to have thy love, happy to die!

高興能有你的愛,幸福地死了!
 But what's so blessed-fair that fears no blot?

但是,何事如此蒙福,而無後顧(慮)?
 Thou mayst be false, and yet I know it not.

可能你己變心,而我矇然不怒(慍)。


 第一句與第二句,第三句與第四句互調,第九句與第十句互調。
第三句,And life no longer than thy love will stay, 生命不會比你留下的愛更長。
第十四句,and yet I know it not. 而我還不知道。

 

              

[附1]:梁宗岱教授译本-                 [附2]:屠岸译本-

 

但尽管你不顾一切偷偷溜走,                  你可以不择手段,把自己偷走,

直到生命终点你还是属于我。                    原是你决定着我的生命的期限;

生命也不会比你的爱更长久,                       我的生命不会比你的爱更长久,

 因为生命只靠你的爱才能活。                   它原是靠着你的爱才苟延残喘。

 

因此,我就不用怕最大的灾[害],           既然缺了你我的生命会消殒,

既然最小的已足置我于死地。                       我就不必恐惧这最坏的运气。

我瞥见一个对我更幸福的境[界],            我想,与其靠你的任性而生存,

它不会随着你的爱憎而转移:                         倒不如一死能进入较好的境地。

 你的反复再也不能使我颓丧,                       你反复无常也不能再来烦恼我,

 既然你一反脸我生命便完[毕]。               我已让生命听你的背叛摆[布]。

哦,我找到了多么幸福的保障:                    我得到真正幸福的权利了,哦,

 幸福地享受你的爱,幸福地死[去]!       幸福地获得你的爱,幸福地死[去]!

 

但人间哪有不怕玷污的美满?                    但谁能这么幸福,不怕受蒙蔽?-

你可以变心肠,同时对我隐瞒。                你可能变了心,而我还没有知悉。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                       【附4】:译本-

   

但你尽可以狠心地悄悄溜走,                           

 你仍然已保证了爱我一辈[子],                           

我的生命不会比你的爱长久,                           

 因为它凭着你的爱方能延[续]。                           

 

所以我无须惧怕这灭顶之[灾],                           

 既然此灾一显露我就会殒命。                

我发现了属于我的更好境[界],                           

 它好就好在不由你随意决定。                           

 

你的轻浮再也不能令我烦恼,                            

 既然你一变心我生命便完结,                

哦,我发现的权利多么可靠,                           

 幸福地被爱,幸福地永诀!                               

 

可无瑕的幸福怎能不怕污[迹]?                           

你可能变心,而我全然不[知]。        

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()