Sonnet 92 But do thy worst to steal thyself away 2015-09-10 接第 91 首,十二言
But do thy worst to steal thyself away,
因為你一輩子,確定是屬於我,
For term of life thou art assured mine;
你做最絕情的事就是離開我。
And life no longer than thy love will stay,
因為我的生命是依靠你的愛,
For it depends upon that love of thine.
沒留下你的愛,我亦無法苟活。
Then need I not to fear the worst of wrongs,
當只需傷我一點,我就會死去,
When in the least of them my life hath end.
那麼我不需擔心你做出大錯。
I see a better state to me belongs
我看到一個比順你情緒所欲
Than that which on thy humour doth depend:
更能夠適合我狀態的喜樂:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
從此,我的生命就不再反抗你,
Since that my life on thy revolt doth lie.
你善變之心就不能再惹惱我。
O what a happy title do I find,
哦,我找到了所謂的幸福真諦,
Happy to have thy love, happy to die!
高興能有你的愛,幸福地死了!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
但是,何事如此蒙福,而無後顧(慮)?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
可能你己變心,而我矇然不怒(慍)。
第一句與第二句,第三句與第四句互調,第九句與第十句互調。
第三句,And life no longer than thy love will stay, 生命不會比你留下的愛更長。
第十四句,and yet I know it not. 而我還不知道。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
但尽管你不顾一切偷偷溜走, 你可以不择手段,把自己偷走,
直到生命终点你还是属于我。 原是你决定着我的生命的期限;
生命也不会比你的爱更长久, 我的生命不会比你的爱更长久,
因为生命只靠你的爱才能活。 它原是靠着你的爱才苟延残喘。
因此,我就不用怕最大的灾[害], 既然缺了你我的生命会消殒,
既然最小的已足置我于死地。 我就不必恐惧这最坏的运气。
我瞥见一个对我更幸福的境[界], 我想,与其靠你的任性而生存,
它不会随着你的爱憎而转移: 倒不如一死能进入较好的境地。
你的反复再也不能使我颓丧, 你反复无常也不能再来烦恼我,
既然你一反脸我生命便完[毕]。 我已让生命听你的背叛摆[布]。
哦,我找到了多么幸福的保障: 我得到真正幸福的权利了,哦,
幸福地享受你的爱,幸福地死[去]! 幸福地获得你的爱,幸福地死[去]!
但人间哪有不怕玷污的美满? 但谁能这么幸福,不怕受蒙蔽?-
你可以变心肠,同时对我隐瞒。 你可能变了心,而我还没有知悉。
[附3]:曹明伦教授译本- 【附4】:译本-
但你尽可以狠心地悄悄溜走,
你仍然已保证了爱我一辈[子],
我的生命不会比你的爱长久,
因为它凭着你的爱方能延[续]。
所以我无须惧怕这灭顶之[灾],
既然此灾一显露我就会殒命。
我发现了属于我的更好境[界],
它好就好在不由你随意决定。
你的轻浮再也不能令我烦恼,
既然你一变心我生命便完结,
哦,我发现的权利多么可靠,
幸福地被爱,幸福地永诀!
可无瑕的幸福怎能不怕污[迹]?
你可能变心,而我全然不[知]。
留言列表