close

 Sonnet 90  Then hate me when thou wilt; if ever 接第89 首,十二言


Then hate me when thou wilt; if ever, now;

若你恨我,如果是,請現在出手,(當舉世都來和我作對的時候),
Now, while the world is bent my deeds to cross,

當舉世都來和我作對的時候,(如果你恨我的話,請現在出手)

Join with the spite of fortune, make me bow,

(莫)參與惡意財勢,迫我順服低頭,
And do not drop in for an after-loss:

不要突然介入,在我失敗之後:
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,

唉! 當我心正躲開了哀愁,不要
Come in the rearward of a conquered woe;

背後整我,當我已克服了悲情;
Give not a windy night a rainy morrow,

勿讓狂風今夜,宕成暴雨明朝,
To linger out a purposed overthrow.

莫使那注定劫數,再拖延苟存。
If thou wilt leave me, do not leave me last,

若你要離開我,應一開始就走,
When other petty griefs have done their spite,

不要等到最後,而讓小怨小疚,
But in the onset come: so shall I taste

衍肇成了大錯:如此我在起初,
At first the very worst of fortune's might;

就體驗悲慘命運可能的殘酷;
 And other strains of woe, which now seem woe,

比起失去了你,現在似乎痛苦,
 Compared with loss of thee, will not seem so.*

比其他的悲哀,似乎並非是如。


 *兩個版本,第十四句逗點不一樣,可能譯出不同的詩意境,And other strains of woe,
which now seem woe, 其他類的悲哀,如今似仍痛苦,Compar'd with loss of thee will not
seem so. 與失去你相比,似乎並非是如。
第四句,亦可如此翻譯:不要在我認輸之後,意外出手。

 

北斗第一星 2010-01-08 11:51

 

Then hate me when thou wilt; if ever, now;               你要是恨我,现在就动手,

   Now, while the world is bent my deeds to cross,       -趁举世与我作对的时候,

Join with the spite of fortune, make me bow,            同恶运一道,迫使我低头,

   And do not drop in for an after-loss:                          莫率性而至,毁我于事后。 

Ah! do not, when my heart hath 'scap'd this sorrow,不嘛,我的心才摆脱不幸,

   Come in the rearward of a conquer'd woe;               别紧接着来段压抑悲情;

Give not a windy night a rainy morrow,                    不要一夜风紧,来朝雨淋,

   To linger out a purpos'd overthrow.                           以延宕注定的劫难降临。 

If thou wilt leave me, do not leave me last,                当小灾小难已发泄怨尤,             

  When other petty griefs have done their spite,          别最终临头-你把我一丢!   

But in the onset come: so shall I taste                       一开始就来吧,让我尝够-

   At first the very worst of fortune's might;                    最初的命运-即便是糟透! 

And other strains of woe, which now seem woe,        而其它种种,如今似痛苦,

Compar'd with loss of thee will not seem so.             与失君相比,将无以较诸! 

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                                           [附2]:屠岸译本- 

恨我,倘若你高兴;请现在就开首;                           你要憎恨我,现在就憎恨[我吧];

 现在,当举世都起来和我作对,                                      趁世人希望我事业失败的时光,

请趁势为命运助威,逼我低头,                                    你串通恶运一同来战胜[我吧],

  别意外地走来作事后的摧毁。                                            别过后再下手,教我猝不及防: 

唉,不要,当我的心已摆脱烦恼,                                  啊别-我的心已经躲开了悲郁,

  来为一个已克服的厄难作殿,                                             别等我攻克了忧伤再向我肆虐;

不要在暴风后再来一个雨朝,                                          一夜狂风后,别再来早晨的阴雨,

  把那注定的浩劫的来临拖延。                                               拖到头来,存心要把我毁灭。 

如果你要离开我,别等到最后,                                         你要丢弃我,别等到最后才丢,

   当其他的烦忧已经肆尽暴[虐];                                   别让其他的小悲哀先耀武扬威,

请一开头就来:让我好先尝够                                              顶好一下子全来;我这才能够

   命运的权威应有尽有的凶[恶]。                                     首先尝一下极端恶运的滋味; 

于是别的苦痛,现在显得苦痛,                                        其他的忧伤,现在挺像是忧伤,

比起丧失你来便要无影无踪。                                              比之于失掉你,就没有忧伤的分量。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                                           [附4]:梁实秋译本-

 

所以你要恨我就趁现在下手,                                           想恨就恨我吧;要恨,现在就恨;

   就趁着这墙倒众推的时[机],                                       现在,趁世人都在想打击我,

就请与恶运一道来逼我低头,                                             和命运之神联起手来使我俯首受困,

   不要等为时太晚才匆匆开[始]。不要等到以后突然给我折磨:

 

哦,莫待我心已摆脱这不幸,                                             啊不要等到我的心已逃出这场苦恼,

  莫待我已熬过这些悲痛苦难;                                            在已被克服的悲哀之后又来反扑:

别让一夜狂风后有阴雨之晨,*                                           一夜风狂,不可再有清晨的雨暴, 

别让那注定的灾难捱宕迁延。                                              延长我的不可避免的苦楚。 

你要弃我就别等到最后一[刻],                                    你若想离我而去,别最后再走,

   别等到小灾小难都施尽淫威,                                                等其他伤心小事先把我熬炼,

请你对我的恨一开始就发[作],  参加第一批攻势吧:以便一开头

   好让我先尝命运最糟糕的滋味。                                           就尝到命运之最恶劣的手段; 

这样其他的那些像是悲哀的悲哀                                              忧伤万缕,现在看来都像是忧伤,

与失你相比就会显得不足道哉。                                             若和失掉你一比,怕就要不像。

 

[附5]:Midda1译本- 

若你厌恶我,馬上可申張;世态颠倒,炎凉我饱尝。

身世贫寒,我躬身任劳;遭打击、受创伤,我不会气丧。 

啊,绝不会,我的心不晓哀伤,只有累累战果記心房。

狂风夜,天亮於我不是凄雨下;积聚力量,我旗鼓重張。 

若你要我远离,何须待天明;多少恶意中伤,没使我凄戚,

只以坚定反击。而我终於認識:财富嚣張,是最卑鄙的大敌。 

其他的不幸和创伤,可算是遗憾;比起失去了你,根本没有同感。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()