SONNET 60 Like as the waves make towards the pebbled shore 2015 0823

cykung貢中元譯,附北斗第一星,梁実秋,梁宗岱,屠岸譯文

 

 Like as the waves make towards the pebbled shore,

就像是海浪沖向鵝卵石岸,
So do our minutes hasten to their end;

我們的分秒匆匆奔向終站;
Each changing place with that which goes before,

相繼前進,後浪取代了前浪,
In sequent toil all forwards do contend.

所有波峯爭向前,持續不斷。
Nativity, once in the main of light,

生命在極大的榮光中辰,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,

從嬰孩到成熟,而登上頂峯

Crooked eclipses 'gainst his glory fight,

 日()蝕吞了他奮鬥到的光榮
And Time, that gave, doth now his gift confound.

    現在時光毁了當初(給)的恩竉。
Time doth transfix the flourish set on youth,

時間割( ) 了青年的外貌,並
And delves the parallels in beauty's brow,

在美麗額頭上,深刻了橫紋,
Feeds on the rarities of nature's truth,

吞噬了大自然稀有的真品,
And nothing stands but for his scythe to mow.

他鐮刀過處,沒有東西生存。
 And yet to times in hope my verse shall stand,

希望我的詩,仍持續到永恆,
 Praising thy worth, despite his cruel hand.

讚頌你價值,儘管時間殘忍。

doth now his gift confound  現在困惑了過去給他的恩賜,指在榮光中誕辰而登上頂峯的恩竉

 

SONNET 60 十四行诗第60 [] 莎士比亚  

Like as the waves make towards the pebbled shore,

似波涛涌向沙石的滩岸,

   So do our minutes hasten to their end;             

我们的分秒也冲向终点;

Each changing place with that which goes before,

后浪推前浪而源源不断,

 In sequent toil all forwards do contend.            

 奔流不息地一浪浪争先。

Nativity, once in the main of light,                           

一旦在海的光焰中降生,

Crawls to maturity, wherewith being crown'd,

爬行至壮年,得以上极顶,

Crooked eclipses 'gainst his glory fight,              

其光辉抗争扭曲的蚀影,

 And Time that gave doth now his gift confound. 

时光销毁了它的赠品。 

Time doth transfix the flourish set on youth           

光阴剐破了青春的繁茂-

And delves the parallels in beauty's brow,          

在漂亮的额头镂刻横条,

Feeds on the rarities of nature's truth,                   

吞噬着天生的奇珍异宝,

And nothing stands but for his scythe to mow:    

啥也难逃它长柄的镰刀。

And yet to times in hope my verse shall stand,   

但我的诗句愿将你传颂,

Praising thy worth, despite his cruel hand.           

哪怕岁月之手阴毒残凶! 

                 

[附1]:梁宗岱教授译本-   [附2]:曹明伦教授译本

 

像波浪滔滔不息地滚向沙滩:    像波涛涌向铺满沙石的海岸,

 我们的光阴息息奔赴着终点;   我们的时辰也匆匆奔向尽头;

后浪和前浪不断地循环替换,    后浪前浪周而复始交替循环,

 前推后拥,一个个在奋勇争先。   时辰波涛之迁流都争先恐后。

 

生辰,一度涌现于光明的金海,    生命一旦沐浴其命星的吉光,

 爬行到壮年,然后,既登上极顶,   并爬向成熟,由成熟到极顶,

凶冥的日蚀便遮没它的光彩,       不祥的晦食便来争夺其辉煌,

时光又撕毁了它从前的赠品。       时间便来捣毁它送出的赠品。

 

时光戳破了青春颊上的光艳, 阴会刺穿青春华丽的铠甲,

在美的前额挖下深陷的战壕,  挖掘出战壕,

自然的至珍都被它肆意狂喊,    流年会吞噬自然创造的精华,

一切挺立的都难逃它的镰刀:     芸芸众生都难逃时间的镰刀。

 

可是我的诗未来将屹立千古,      可我的诗篇将傲视时间的毒手,

歌颂你的美德,不管它多残酷! 永远把你赞美,直至万古千秋。

 

     译注:*“晦食指上文的命星被遮掩,而非指日食。

 

[附3]:屠岸译本-       [附4]:梁实秋译本-

 

正像海涛向卵石滩头奔涌,

   我们的光阴匆匆地奔向灭亡;

后一分钟挤去了前一分钟,

   接连不断地向前竞争得匆忙。

 

生命,一朝在光芒的海洋里诞生,

   就慢慢爬上达到极峰的成熟,

不祥的晦食偏偏来和他争胜,

   时间就捣毁自己送出的礼物。

 

时间会刺破青春表面的彩饰,

   会在美人的额上掘深沟浅槽;

会吃掉稀世之珍:天生丽质,

   什么都逃不过他那横扫的镰刀。

 

可是,去他的毒手吧!我这诗章

将屹立在未来,永远地把你颂扬。

[附4]:梁实秋译本- 

像波浪向碎石的岸上冲,
 人生也每分钟奔向终点;
每一分钟代替了前一分钟,
 连续的努力,争着往前赶。                   

婴儿,一旦跃入“光海”里面,
 爬到成年,把那荣冠戴[起],
邪恶的蚀影便对他的光荣作战,
 “时间”竟摧残他自己的赠[予]。               

“时间”真能毁坏青春的美貌,
 给美人的额上镌刻沟纹,
把自然的杰作中的珍品吞掉,
 镰刀过处,一切荡然无存。                   
    

但是我的诗篇要垂诸永久,
赞美你的优秀,不怕他的毒手。
                                          

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()