Sonnet 23  As an unperfect actor on the stage 十二言


As an unperfect actor on the stage,

他像一個演員,準備不夠完善,
Who with his fear is put beside his part,

在舞臺上,心生恐懼,演出走樣,
Or some fierce thing replete with too much rage,

或許如暴虎般,心情充滿激蕩,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

他情感豐富,弱化了自己心坊;
So I, for fear of trust, forget to say

所以我,怕失去了自信,忘
The perfect ceremony of love's rite,

莊嚴的儀式中,傾訴愛之誓言,
And in mine own love's strength seem to decay,

而我自己愛情信心似乎減衰,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.

更需增強我自己的愛情力量。
O! let my looks be then the eloquence

哦!讓我的表情就像口才一般(流暢),
And dumb presagers of my speaking breast,

無言的預告著,我心扉之期待,
Who plead for love, and look for recompense,

他渴求愛,尋找愛之回饋賜賞,
More than that tongue that more hath more express'd.

是遠超過舌頭言語所能表白。
 O! learn to read what silent love hath writ:

哦!學會去讀緘默之愛寫的情愫,
 To hear with eyes belongs to love's fine wit.

用眼睛來聽屬於愛的微妙慧悟。


fierce thing 應該譯成野性, 野獸…用暴虎,隱約有蠻動之意
第三句:Or some fierce thing replete with too much rage,或者一些充滿了
太多的憤怒的激烈情緒。
第四句:Whose strength's abundance weakens his own heart;其情感豐富,
弱化了他自己信心。
      

 

 

 

SONNET 23 十四行诗 23 北斗第一星

As an unperfect actor on the stage,       似缺乏舞台经验的演员,

Who with his fear is put beside his part,  偏离了角色,他心慌意乱;

Or some fierce thing replete with too much rage, 或像头猛兽般怒气冲天, 

Whose strength's abundance weakens his own heart; 充沛的蛮力淡薄了情感。

So I, for fear of trust, forget to say    所以我,怕轻信,忘了讲述-

The perfect ceremony of love's rite,   完美的礼仪,爱的习俗;

And in mine own love's strength seem to decay,   枯竭了我那深爱的力度,

O'ercharg'd with burden of mine own love's might.载不动自身爱情的重负。

O! let my books be then the eloquence    哦,任由我的书娓娓善辩- 

And dumb presagers of my speaking breast,     且将我的柔怀默默预言,

Who plead for love, and look for recompense,  为爱而申诉,并期盼追还,

    More than that tongue that more hath more express'd.  远过于费尽口舌的絮烦。

O! learn to read what silent love hath writ:  请学会阅读默爱的笔迹:

To hear with eyes belongs to love's fine wit.   以眼力聆听爱情的妙谛。

 

[附1]:梁宗岱教授(19031983)译本-[附2]:曹明伦教授译本-

仿佛舞台上初次演出的戏[子]    像名功底不足就登台的倡优,

慌乱中竟忘记了自己的角[色],   由于怯场而忘了自己的台[词];

又像被触犯的野兽满腔怒[气],    像一头过分气势汹汹的猛兽,

那过猛的力量反使它胆[怯];   气急败坏反倒令它心神惶[遽]。 

同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉    我就这样因缺少自信而发憷,

举行爱情的仪节的彬彬盛典,     忘记了运用情场完美的词令,

被我爱情的过度重量所压倒,     不堪承受自己心中爱之重负,

在我自己的热爱中一息奄奄。     我爱情的力量似乎衰退殆尽。 

哦,请让我的诗篇做我的辩士,    哦,那就让我的诗能言善辩,

  替我把缠绵的衷曲默默诉[说],     做我一腔衷情之无声的信使,

它为爱情申诉,并希求着赏赐,   它会释我爱心并求更多报还,

  多于那对你絮絮不休的狡[舌]:  多于絮叨的舌端获得的赏赐。 

请学会去读缄默的爱的情书,    请学会解读默默的爱所写所书,

用眼睛来听原属于爱的妙术。    请学会用眼睛来听爱心之深处。

 

[附3]:屠岸译本-       [附4]:梁实秋译本-

 

像没有经验的演员初次登台,          像是舞台上的一个笨拙的演员,

  慌里慌张,忘了该怎样来表演,     惊慌中忘记了他的戏词,

又像猛兽狂暴地吼叫起来,       又像是一只野兽过度的凶残,

  过分的威力反而使雄心发软;              雄厚的威力削弱了内心的控制; 

我,也因为缺乏自信而惶恐,                所以,我,缺乏自信,忘了说

  竟忘了说出爱的完整的辞令,            成篇大套的爱情的辞[令],

强烈的爱又把我压得太重,              自己爱得太狠,反倒觉得虚弱,

  使我的爱力仿佛失去了热情。            爱的力量把我压得太沉[重]。

 

呵,但愿我无声的诗卷能够         啊,让我这哑口无声的诗卷

 滔滔不绝地说出我满腔的语言,     像哑剧一般为我表达满腔的言[语]*

来为爱辩护,并且期待报酬,         我去求爱,为我讨对方的喜欢,    

  比那能言的舌头更为雄辩。          比能言善道的舌头更能畅达情[意]。

 试读缄默的爱所写下的作品[吧];   试读无言之爱所发出来的呼声,

用眼睛来倾听爱的睿智的声音[吧]。  眼睛来听该是情人应有的本领。

 [附5]:天河译本-         [附6]:刘聪美译本-

像蹩脚的演员上场,           仿佛初次演出的哪个谁

 慌乱中忘记角[色],         因忘了他的角色而羞愧;

像疯狂中再现火光,           像愤怒的野兽欲所欲为,
 热量多余引起爆[破]。       过猛的力量反使它崩溃;

 

仪式中我也底气不足,         缺乏冷静,我不觉后悔:
 忘记求爱的辞令,             爱情的盛典等得我憔悴,
我也会因热烈过度,          过度的爱情压得我好累,
 压跨自己的爱情。             奄奄一息的我多么伤悲。 

噢,让我优雅一点,           请我的诗篇来做舌做嘴,
 让沉默把爱言说,             代替我诉说缠绵的心扉,
不要把爱斟得太满,           它为我渴求爱情来安慰,
 好容下我求得更多。           滔滔不绝,情话绕梁飞: 

学着点吧,要解读沉默,       缄默的情书让爱情迷醉,
用眼睛倾听才不会错。         爱的音乐用眼睛来品味。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()