close

 

Sonnet 65  Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea 接第 64 首,十二言


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

無論銅,石,大地,或無邊的海洋,
But sad mortality o'ersways their power,

都無法抗拒時間權力之無常,
How with this rage shall beauty hold a plea,

如何面對這憤怒,青春(美麗)該如何陳抗,
Whose action is no stronger than a flower?

其成效可能不會比一朵花強?
O! how shall summer's honey breath hold out,

哦!夏天的芬芳,怎麼能頂得住
Against the wrackful siege of battering days,

時光毀滅性的攻擊,隨時漸煺。
When rocks impregnable are not so stout,

當無敵的岩石沒有那麼壯粗,
Nor gates of steel so strong but Time decays?

鋼閘亦非強到能與時間作對?
O fearful meditation! where, alack,

啊,怵伈的沉思!應該把時間最
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?

寶貴的愛,藏在時間的櫥櫃中(裡)?
Or what strong hand can hold his swift foot back?

誰的勁手能拉回時間的快腿?
Or who his spoil of beauty can forbid?

誰能阻止他(時間)摧毀了你的青春(美麗)?
 O! none, unless this miracle have might,

哦!無他,除了這詩奇蹟的能量,
 That in black ink my love may still shine bright.

願黑色墨跡,使我愛恆綻光芒。
 
第三句,Plea 有懇求陳述抗辯的意思。 第十句,jewel 是指時間自己,是把最寶貴的時間
藏起來;應對第十四句,此處將best jewel 翻譯成“寶貴的愛"
第七行,第八行放到原第五行前較合於中文文法,this rage 是指死亡
第十行Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? 時間可以把最寶貴的珠寶,你的
美麗,隱藏在時間櫥櫃裡?

 

 

SONNET 65 十四行诗第65 [] 莎士比亚   

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,既然铜、土石、沧海的无涯,

 But sad mortality o'ersways their power,           无不惧慑于惨死之威压,

How with this rage shall beauty hold a plea,       而美之诉求,尚不及娇花,

Whose action is no stronger than a flower?       将如何去对簿凶神恶煞? 

O! how shall summer's honey breath hold out    甜蜜的气息哟,朗朗夏日-

Against the wreckful siege of battering days,     连番的围攻下何以撑持?

When rocks impregnable are not so stout,           牢固的钢门,坚硬的磐石,

Nor gates of steel so strong, but Time decays?    怎禁得岁月的朝腐夜蚀?

O fearful meditation! where, alack,                   可怖的念头!时光的宝物-

Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? 怎可不收入光阴的柜橱?

Or what strong hand can hold his swift foot back?何来强手能挡住其捷足?

Or who his spoil of beauty can forbid?            劫美掠艳-又有谁能拦阻?

O! none, unless this miracle have might,           没有哇,除非奇迹的力量, 

That in black ink my love may still shine bright.  墨渍中我的爱犹放光芒!

 

             

[附1]:梁宗岱教授译本-                      [附2]:曹明伦教授译本-

 

既然铜、石、或大地、或无边的[海],    既然青铜砖石陆地和沧海之水,

没有不屈服于那阴惨的无常,                    其力量都不能抗拒阴森的死亡,

美,她的活力比一朵花还柔[脆],           那么力量并不比娇花更强的美

 怎能和他那肃杀的严重抵抗?                   又怎么能与死亡的狂怒相对抗?

 

哦,夏天温馨的呼息怎能支[持]               哦,夏日那些甜蜜芬芳的生命

 残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,                     怎么能经受时日毁灭性的攻[击],

当岩石,无论多么险固,或钢[扉],         既然坚韧的巉岩和牢固的铁门

无论多坚强,都要被时光熔化?                  面对岁月的侵蚀也非坚如磐[石]?

 

哦,骇人的思想!时光的珍[饰],              哦,可怕的思绪!哦,在何[处]

 唉,怎能够不被收进时光的宝箱?              时间的瑰宝能躲过时间的橱柜?

什么劲手能挽他的捷足回[来],                  有什么巨手能够阻拦走兔飞[鸟]?

或者谁能禁止他把美丽夺抢?                     又有谁能禁止时光把美艳损毁?

 

哦,没有谁,除非这奇迹有力量:                 哦,没有,除非这奇迹有力量,

我的爱在翰墨里永久放光芒。                        使我爱友在这墨迹中永放光芒。

 

[附3]:屠岸译本-                                [附4]:梁实秋译本-

 

就连金石,土地,无涯的海洋,

最后都得消灭在无常的威力下,

那么美,又怎能向死的暴力对抗-

看她的活力还不过是一朵娇花?

 

呵,夏天的芳香怎么能抵挡

多少个日子前来猛烈地围攻?

要知道,算巉岩巩固,顽石坚强,

 钢门结实,都得被时间磨空!

 

可怕的想法呵,唉!时间的好宝贝,

哪儿能避免进入时间的万宝箱?

哪只巨手能拖住时间这飞毛腿?

谁能禁止他掠夺美物的坏行当?

 

没人能够呵,除非有神通显威灵,

我爱人能在墨迹里永远放光明。

 

【附5】:辜正坤教授译本-

 

既然大地沧海巨石坚金

均难与无常永世并存,

那么,娇若柔花的美

又如何能与死的严威抗衡?

 

夏日的嫩蕊香风如何能挡住

来日霜刀雪剑的摧凌?

纵然是壁立巉岩钢门如铸,

终必在时间的磨砺下消殒。

 

啊,令人胆寒的思想!我只能哀叹,

时间的珍珠难免埋进时间的荒坟。

问,可有巨手能挡住这过客般的光阴?

可有猛士能止住他掠夺美物的暴行?

 

没有,没有,要使我的爱辉耀千载,

唯一的高招是借我的墨迹显圣通灵。

 

[附6]:卞之琳译本-

 

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea

既然是铁石、大地、无边的海洋,

 But sad mortality o'er-sways their pow'r,

 尽管坚强,也不抵无常一霸,

How with this rage shall beauty hold a plea

美貌又怎能控诉他这种猖狂,

 Whose action is no stronger then a flow'r?

 论力量,自己还只抵一朵娇花?

 

O how shall summer's honey breath hold out

 

啊,夏天的芬芳怎能抵得了

 Against the wrackful siege of batt'ring days

 猛冲的光阴摧枯拉朽的围攻,

When rocks impregnable are not so stout,

既然是尽管顽强的石壁有多牢,

 Nor gates of steel so strong but time decays?

 铁门有多硬,也会给时间烂通?

 

O fearful meditation! where, alack,

 

可怕的想法啊!时间的瑰宝,唉,

 Shall time's best jewel from time's chest lie hid?

 要藏到哪里才免进时间的无底柜?

Or what strong hand can hold his swift foot back,

哪只手才能拖住他飞毛腿跑不来?

 Or who his spoil o'er beauty can forbid?

 谁能拦阻他把美貌一下子摧毁?

 

O none, unless this miracle have might,

 

谁也不能,除非有法宝通灵:

That in black ink my love may still shine bright.

我的爱能在墨痕里永放光明。


 【附7】:东海仙子译本-

无论铁石大地还是浩瀚汪洋,

 终究都会因大限而丧失力量。

美貌本就不具备花儿的坚强,

 又怎么能向这狂暴乞求时长?

 

啊,夏日那甜蜜柔弱的馨香,

 光阴的毁灭围剿她何以抵抗?

坚不可摧的磐石会化成粉扬,

 钢铁之门也将因时日而锈光。

 

啊,时代之宝,担忧的冥想,

又怎么能逃得脱时间的魔掌,

岂会有巨手将它的箭步阻挡,

 有谁喝令它不要让美貌消亡。

 

                                噢,没有,除非奇迹会发生,

我的爱将在黑墨里璀璨晶莹。

 

【附8】:铁冰译本-

 

金石万古兮,桑田瀚海茫茫,

 难当末日之降临兮,无限凄凉。 

无常暴虐兮,美质之娇不可抗,

 不可抗兮,恨不能地久天长!

 

吹气如兰桂兮,夏之甜蜜芬芳,

 怎敌岁月之侵袭兮,刀剑风霜?

磐石之不可摧兮,其坚亦非刚,

 时光之忍酷兮,朽灭铁壁铜墙。

 

噫!寒魄而惊心兮,可怖之冥想:

 光阴珍物之将毁兮,何处躲藏!

欲挽彼捷足兮,安得劲臂之强?

 孰禁其辣手兮,不教殒玉销香?

 

呜呼,舍如此奇迹兮,无可他望:

吾爱之美永耀兮,凭翰墨诗章。

 

【附9】:李霁野译本- 

既然铁石,土地,无边的海洋,
死亡都可以将它们的力量战败,
美的力量并不比一朵花更强,
怎能对这种摧残自卫不受损害?                         

夏季的甜蜜呼吸怎能顶住
进攻时日的毁灭性包围,
既然坚不可摧的岩石都没有那样坚固,
坚牢的钢铁门户也被时光摧毁?                         

哦,可怕的思想!唉唉!在何处
能将时光最好的珠宝收藏,
有什么有力的手能拉回他迅速的双足,
谁能阻止他不把美抢进宝箱?                           
    

哦,没有,除非这个奇迹能有力量,
使我的爱在墨泽中永放光芒。

 

 

由於沒有銅,也沒有石頭或大地,也不是無限的海洋是強大到足以抵禦死亡的悲慘力,怎麼能美容可能抗拒死亡的憤怒,當美是比一朵花強?怎麼可能你的美麗,這是由於脆弱的夏季的甜蜜氣息,頂住了一次毀滅性的攻擊時,沒有無敵的岩石,也不鋼閘門強大到足以抵擋它的威力衰減?多麼可怕的事情去思考!唉,我在哪裡可以把你的美麗,時間最寶貴的創作,從時間本身隱藏起來?誰的手是強大到足以減慢時間下來?誰將會禁止你的美的毀滅?呵呵,沒人,除非這奇蹟證明是有效的:在我的詩歌的黑色墨水,我愛的人可能仍然放光芒

 

 
arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()