Sonnet 98 From you have I been absent in the spring 春之思 十一言,(ababccccccccdd) 


From you have I been absent in the spring,

在你看來,我春天缺了席,
When proud-pied April, dress'd in all his trim,

當(那)繽紛四月,大地穿上(錦服,{大地正復甦,}
Hath put a spirit of youth in every thing,

萬物皆揚溢著青春的氣息,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

令寒(神)也訕笑著隨之雀躍(起舞)。
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell

但是,並沒有鳥兒婉約歌聲(唱 ; 詠嘆),
Of different flowers in odour and in hue,

也聞不到百花的絢麗芳芸,
Could make me any summer's story tell,

令我在百花盛長之地無莖()
Or from their proud lap pluck them where they grew:

可採,亦無法預知夏天榮景,
Nor did I wonder at the lily's white,

我未曾懷疑百合潔白純靜,
Nor praise the deep vermilion in the rose;

也沒有讚賞玫瑰亮麗殷紅,
They were but sweet, but figures of delight,

那一些只是芬芳,只有嬌容,
Drawn after you, you pattern of all those.

只是模仿着你春意的表徵。
 Yet seem'd it winter still, and, you away,

似乎是寒冬仍在,你仍未逾(遇),
 As with your shadow I with these did play.

我只是在春影之思中自娛,…自愚。

手法與sonnet 97 相似,第一句,就影喻出,你,春天,四月時沒有來,我與你失之交臂。
第七句與第八句
因字數對調, 原意如下; 令我無法預知夏天的榮景, 或知道那個花圃裡有花可採收.

Heavy Saturn 沉重的土星,在歐洲占星學土星是憂鬱的守護神,也與老齡衰老有關。在此宜翻譯成寒冬。
第十二句,Drawn after you, you pattern of all those. 只是模仿着你,春天的樣子,你,春天才是一切。

    
看世界高手PK, 網路上最熱門的莎翁(老美)文學家, 遇到莎士比亞,英文好也沒輒,

  From No fear Shakespeare: I was away from you during the spring, when splendid April in all its finery made everything feel so young that even Saturn, the god of old age and gloominess, laughed and leaped along with it. But neither the songs of birds nor the sweet smell of all the various flowers could make me feel like it was summer or inspire me to go flower picking. I wasn’t amazed by how white the lily was, nor did I praise the deep red of the roses. They were only sweet, only pictures of delight, drawn in imitation of you, the archetype of spring. It seemed like it was still winter and, with you away, I played with these flowers as if I were playing with your reflection.      

 

   Sonnet 98  北斗第一星

 From you have I been absent in the spring,    

  When proud-pied April, dress'd in all his trim,

斑斓的四月已妆点舒齐,

Hath put a spirit of youth in every thing,    

 万物皆赋予青春的灵气,

That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.  

沉郁的土星也欣然跃起。 

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell   无论是鸟儿的婉啭鸣啼, 

Of different flowers in odour and in hue,    还是百花的芳菲和绚丽, 

Could make me any summer's story tell,        都不能令我讲夏日传奇,

Or from their proud lap pluck them where they grew:   或从翠谷中将鲜花采集: 

 Nor did I wonder at the lily's white,          玫瑰的殷红我并不赞叹, 

  Nor praise the deep vermilion in the rose;     百合的洁白我也不惑然;

   They were but sweet, but figures of delight,  他们只是芬芳,姿容娇艳,

    Yet seem'd it winter still, and, you away,  而你走了,俨然还是严冬, 

    As with your shadow I with these did play. 我赏玩这些-犹伴你影踨 

 

 

[附1]:梁宗岱教授译本-             铁冰点评-  

 

我离开你的时候正好是春天,

当绚烂的四月,披上新的锦袄, 新的锦袄比原文all his trim逊色 

把泼的春心给万物灌注遍,     的意象,不能被灌注 

连沉重的土星也跟着笑和跳。    

可是无论小鸟的歌唱,或万紫 万紫千红被拆成两行,凑韵之弊也! 

千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,   

都不能使我诉说夏天的故事,   

 或从烂熳的山洼把它们采掐:   原文无山洼,且烂漫的山洼搭配不当   

我也不羡慕那百合花的洁[白],   “不是女人,为何要羡慕百合? 

也不赞美玫瑰花的一片红晕;       “一片红晕不含褒义,何以值得赞美? 

它们不过是香,是悦目的雕[刻], 此行不是地道的中文;雕刻不佳

你才是它们所要摹拟的真身。   

因此,于我还是严冬,而你不在,          此行语句散乱   

像逗着你影子,我逗它们开怀。         “郁闷之极,谈何开怀,凑韵之弊也!  

 

 [附2]:屠岸译本-                       铁冰点评- 

 

在春天,我一直没有跟你在一起,   此行过于直白,没有诗味 

   但见缤纷的四月,全副盛装,   全副盛装比梁译新的锦袄好得多 

在每样东西的心头点燃起春意,    点燃春意很好,每样东西的心头败笔 

   教那悲哀的土星也同他跳,笑嚷。  同他跳,笑嚷不是地道的中文  

可是,无论是鸟儿的歌谣,或是        此行与下一行翻译得不错 

   那异彩夺目、奇香扑鼻的繁花 

都不能使我讲任何夏天的故事, 

   或者把花儿从轩昂的茎上采下:   “轩昂的茎不佳,且不如枝条 

我也不惊叹百合花晶莹洁白,  

   也不赞美玫瑰花深湛的红色;    “深湛不值得赞美,不如改为绚丽 

它们不过是仿造你喜悦的体态         跟娇美罢了,你是一切的准则。       仿造娇美搭配不佳 

 现在依然像冬天,你不在旁边,            

 

旁边不如身边  

我跟它们玩,像是跟你的影子玩。  

[附3]:铁冰译本-                 [附4]:曹明伦教授译本-   

与你相别时,正当春色满人间,        我那次与你分别时正值阳春 

    缤纷的四月浓妆淡抹、千姿百魅,   当时披上盛装的绚烂的四 

将蓬勃的朝气洒向万类霜天,           已给万物注入了青春之精神 

 令土星*一扫沉郁,含笑跃然相随。     以致沉重的土星也随之雀跃 

然而,虽有鸟语清幽、群芳吐艳,        然而无论是百鸟的婉转鸣[啼] 

    虽有姹紫嫣红、繁花似锦,可是     还是百花之芳菲与斑斓锦簇 

我已无心诉说那夏日的缱绻,         都不能让我讲述夏天的故[事],** 

    也无意攀折春蕾怒放的香枝;      或是把花儿摘离美丽的山谷;  

我不再惊叹百合的玉洁清芬,         我既不惊叹百合之洁白淡雅, 

    也不再赞美玫瑰的俏丽朱颜,    也不赞美玫瑰花的绯红浓艳; 

她们纵有悦目芳姿、馨香怡人,       它们悦目的姿容迷人的芳华 

 不过是取材于你世上美之典范。  不过是模仿你这万物之样板。 

无法与你相伴,人间便是寒冬,       没有你阳春于我依然是严[冬], 

我赏玩这一切,只因有你的影踪。      我逗弄春花犹抚弄你的身[影]。 

 

译注:*4行中的“土星”,被西方星象学认为译注:*土星在西方人心目中象征沉闷和忧郁。  是沉闷、忧郁、衰老与死亡的象征。   **“夏天的故事”喻欢乐的故事。比较           《冬天的故事》第一幕第一场25                                        “冬天最好讲悲哀的故事。   (译于2008620-28日)   

[附4]:无心剑译本-        [附5]:梁实秋译本-   

春满人间我不在你身旁, 绚烂的四月华美的装束, 

让世间万物都青春飞扬, 沉郁土星随之雀跃欢呼。  

纵然众鸟欢唱百花满园, 纵然色彩绚丽芳香四[溢], 

我无心诉说那夏日缠绵, 更无意攀折那骄傲花[枝]。 

 我不再惊叹百合的洁白, 亦不再赞美玫瑰的红艳, 

纵然芳香宜人姿态欢快, 无不效法你这万物典范。 

你离我远去人间似寒冬, 
   
译于2008629

 

 【附6】辜正坤教授译本-
是在春天的时候我就离开了你, 那时灿烂缤纷的四月披上了彩衣,
就连忧郁的土星也含笑翩翩起舞, 呵,天下万物处处都注满了生机。 
 

然而不管是百花斗彩的扑鼻清香, 也不管是悦耳醉人的莺歌燕[语],
都不能使我采摘下怒放的花儿, 或讲述关于夏天的任何故[事]。 
 

我也不企羡百合花的洁白, 也不赞叹红玫瑰的色艳香奇,
它们是你的临摹,有雅态浓香, 何敢与你这原型相匹,你万美皆[具]。
 

于是我仍身处隆冬,只因你在异地,我与这众花嬉玩,若寄情于你的影[子]。 

 

【附7】:孤竹两译本-

春光明媚正是我们别离之[日], 那时芳菲四月披上绚丽新衣,
处处流光溢彩荡漾青春朝气, 庄严大地欢跃充满勃勃生机。 
但无论歌喉婉转小鸟的鸣啼, 或各种鲜花迷人的甜香气息,
都无法让我讲出欢乐的故[事], 也不能撷取繁茂缤纷的芳[枝];
百合花的雪白晶莹我不惊奇, 也不赞美玫瑰花的绯红艳丽; 

她们不过模仿你的美丽形体, 她们的标准和原型全都是你。
离开了你,我只能总在冬天里,触景生情,无处没有你的影[子]。

七言古体 

春光明媚别离时,芳菲四月披新衣,
青春处处显光彩,庄严大地满生机。
歌喉宛转鸟鸣啼,迷人鲜花吐香气,
欢乐故事难开口,繁花缤纷折无意。
晶莹百合不惊喜,绯红玫瑰枉艳丽,
她们无非皆模仿,标准原型全是[你]。
既然现在离开你,我就如在冬天里,
触景焉能不伤情,时时处处都是[你]。

 

Sonnet 98      春思

從你看來,我春天是缺席了。

那是繽紛四月,

大地正在甦醒 

萬物揚溢著青春氣息,

寒冬訕笑著隨之起舞 

此時 

並沒有鳥兒婉約啼声,

也沒感到百花芬芳絢麗。

令我在,

百花盛長之地無花可採,

也無法預知夏天的榮景。

我不曾懐疑百合的潔白,

也沒有讚賞玫瑰的艷红,

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()