Sonnet 97 How like a winter hath my absence been,CYKung, 秋離,十一言

附北斗第一星,梁宗岱, 屠岸,曹明伦,梁实秋,铁冰,辜正坤译本-

 

How like a winter hath my absence been

流年飛逝,短短的歡樂歲月,
From thee, the pleasure of the fleeting year!

離開你時,我有冬天的感覺!
What freezings have I felt, what dark days seen!

多麼的寒冷黑暗!我體會到(出)
What old December's bareness everywhere!

十二月份無處不在的荒寥(蕪)!
And yet this time removed was summer's time;

但這次分離炎熱(盛暑)之時;
The teeming autumn, big with rich increase,

莊稼肥碩盛產,豐收的秋季,
Bearing the wanton burden of the prime,

滿載著春天結的浪漫果實,(背負著日肆意的果實) (包袱)
Like widow'd wombs after their lords' decease:

像一個寡婦,懷著遺腹子裔:
Yet this abundant issue seemed to me

然而這豐收,似乎對我來說,
But hope of orphans, and unfathered fruit;

只是絕望孤兒的無父之果;
For summer and his pleasures wait on thee,

因歡樂的夏天等待你回去,(因夏天和他的歡樂服侍著你)
And, thou away, the very birds are mute:

而你的離開,令鳥兒也無語() :
 Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,

即若他們唱,也是如此鬱悶,
 That leaves look pale, dreading the winter's near.

綠葉呈灰色,深怕寒冬來臨。


第十一句可翻譯如下: For summer and his pleasures wait on thee, 因夏天和他的歡樂服侍著你。

此處夏天是指離別時(第五句),也意指莎氏作者本人(甩Sonnet 18 譯)他的歡樂:他是指本詩作者(第三句的I ),快樂是指第二句的pleasure.

所以wait on, 翻譯成等待較合適;翻譯成服侍亦可。見164 頁,

Sonnet 97,譯註:
  莎翁是最早運用所謂的蒙大奇(Montage)的手法寫詩。蒙太奇, 原為建築學術語,可解釋為有意涵的時、空、人為地拼
貼剪輯手法(copy from Wiki) 。
整個詩的大意是.愉快相處一年的懷孕女子離開時,的感覺,在此詩裡夏、秋、冬、各景皆有表述,但是春天之景,卻隱藏在第七句lord' decease 裡。
本詩第一段四句,離開你,秋別之淒凉,有如冬天荒脊(bareness) 感覺,第二句,thee 是點出秋天的意思,也可能指春天,是播種的

日子,,意指戀愛中的女人.。第二段四句指出,分離之時,是在summer, 應翻譯成炎熱‧之時, 用來強烈地對比第一段冬天的感覺。第七句,第八句,有擬人化的故意,把春天播種隱喻為丈夫(lord) 的浪漫,而以孕婦比喻成秋天的收成。第九句,第十句,意指春天己逝,秋收本質上是“春逝"的孤兒。prime  青春. 早期,主要的意思‧
第十一句,因為夏天和他的歡樂等待著你( 秋天) 回去 .像一個寡婦,懷著遺腹子裔,意指孕婷離開後,生出的小孩,只是絕望孤兒的無父之果。此句另有他解:因為夏天( 意指詩人本身,見sonnet 18 首) 和其歡樂服侍著你(孕婦) 。第十二句,thou away, the... 指秋天( 比喻孕婦) 離開了,連小鳥都沉默無語( 哀戚? )。第十三,第十四句,用鳥與葉的變化,點出秋離之鬱悶氣氛,回應到第一段,有冬天的感覺。第十四句,亦可擬人化翻譯;你離時淒淒,深恐嚴冬到來。在此詩裡夏、秋、冬、各景皆有表述,但是春天之景,卻隱藏在lord' decease 裡。仔細體會,可不就是春逝,夏去,秋離而冬至,由你不得的必然循環。,,,
讀者或許會納悶,詩中明明寫的是夏天的分離,本文以“ 秋離"做標題,因為本詩中,描述分離時背景氣氛是秋天,主角是孕婦 Thee
Sonnet 97 現代化英文版的釋譯,多有不同解讀,見下例;( From Nofear Shakespear) My separation from you has felt
just like winter, since you're what makes the year pleasurable! I've felt very cold, and the days have seemed very dark, and
everything has been as barren as in December! And yet the time we've been apart was actually summer, then fall, the harvesttime
when nature gives birth to crops planted in the spring.( The speaker personifies the spring as a dead father because the
season is gone even while the crops planted during its duration remain.) like a woman giving birth after her husband has
died. And these abundant fruits of nature seemed like hopeless orphans to me, because summer and summer's pleasures all
depend on you, and, with you away, even the birds are silent. Or if they sing, they do it so dismally that the leaves grow pale
with fear, dreading the fact that winter's almost here.

 

 

 

 

 

 

SONNET 97 十四行诗第97首北斗第一星

 

How like a winter hath my absence been     你是那欢乐-在流年之中,  

   From thee, the pleasure of the fleeting year!        离开了你,俨然就是严冬!

What freezings have I felt, what dark days seen!  暗无天日,我的感觉冰冻,

   What old December's bareness every where!      已逝的十二月,四处空空! 

And yet this time remov'd was summer's time,     可这回离别那是在夏天,

   The teeming autumn, big with rich increase,        盈盈的秋季,丰饶而多产,

Bearing the wanton burden of the prime,              承载着青春风流的负担,

   Like widow'd wombs after their lords' decease:    如怀胎的孤孀,大腹便便: 

Yet this abundant issue seem'd to me                    然而这丰硕,对于我来说-

   But hope of orphans and unfather'd fruit;          只是孤儿之愿,私生之果;

For summer and his pleasures wait on thee,          夏季及随你而至的欢乐,

   And, thou away, the very birds are mute:             因你离去,连鸟儿都静默; 

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer                    鸟即便鸣叫,也如此单调-

That leaves look pale, dreading the winter's near. 树叶苍苍,生怕冬天来到。

                

[附1]:梁宗岱教授译本-                    [附2]:屠岸译本- 

离开了你,日子多么像严冬,       不在你身边,我就生活在冬[天],

   你,飞逝的流年中唯一的欢乐!     你呵,迅疾的年月里唯一的欢乐!

天色多阴暗!我又受尽了寒冻!      啊!我感到冰冷,见到阴冻[天]! 

   触目是龙锺腊月的一片萧索!    到处是衰老的十二月,荒凉寂寞! 

可是别离的时期恰好是夏日;          可是,分离的日期,正夏日炎炎;

   和膨胀着累累的丰收的秋天,       多产的秋天呢,因受益丰富而充实,

满载着青春的淫荡结下的果实,      像死了丈夫的寡妇,大腹便便,

   好像怀胎的新寡妇,大腹便便: 孕育着春天留下的丰沛的种子: 

但是这累累的丰收,在我看来,     可是我看这繁茂的产物一齐

   只能成无父孤儿和乖异的果;       要做孤儿-生来就没有父亲;

因夏天和它的欢娱把你款待,      夏天和夏天的欢娱都在伺候你,

   你不在,连小鸟也停止了唱歌;  你不在这里,连鸟儿都不爱歌吟; 

或者,即使它们唱,声调那么沉,     鸟即便歌唱,也带着一肚子阴霾,

树叶全变灰了,生怕冬天降临。        使树叶苍黄,怕冬天就要到来。

 

[附3]:曹明伦教授译本-             [附4]:梁实秋译本- 

你是飞驰流年中之欢娱时辰,          与君别离后,多像是过冬[天],

   离别你之后这日子多像冬天!       你是时光流转中唯一的欢乐!

我觉得天多冷,天色多阴沉,            我觉得好冷,日子好黑暗!

   满目皆是十二月的萧瑟凄惨!           好一派岁暮荒寒的景色! 

然而我俩这次分离是在夏末,     这离别其实是在夏[天]*;

   当丰饶的初秋正孕育着万物,     凸了肚皮的丰盛的秋季

孕育着春天种下的风流硕果,         承受着春天纵乐的负担,

   就像怀胎十月而丧夫的寡妇。        像丈夫死后遗在腹内的子息: 

可是这丰饶的秋实在我眼中      不过对于我,这子孙的繁衍

   不过意味着没有父亲的孤幼,      只是生一个孤儿的指望;

因夏天及其欢娱总把你侍奉,         因为夏天的欢乐都在你的身畔,

   你一离去连小鸟也不再啁啾;       你一去,鸟儿都停了歌唱: 

即或它们啼鸣其声也那么悲哀,       即使歌唱,也是无精打采,

树叶闻声失色,生怕严冬到来。       使得树叶变色,生怕冬天要来。 

 

【附5】:铁冰译本-   【附6】:辜正坤教授(1951-)译本- 

与你分别后,人间处处是冬寒,   你是这飞逝年华中的快乐与期盼,

 如梭岁月里不再有赏心乐事,  一旦离开了你,日子便宛若冬寒。

世界如此冰冷,光阴如此黯淡,  瑟缩的冰冷攫住了我,天色多么阴暗!

 这腊月般的萧瑟,悠悠无尽时!  四望一片萧疏,满目是岁末的凋残。 

尽管离别的盛夏才刚刚离开,    可是这离别的日子分明是在夏日

 又迎来收获的金秋硕大丰满,    或孕育着富饶充实的秋天,

她怀着为风流之春结下的珠胎,   浪荡春情已结下莹莹硕果,

 恰似夫君新逝,孀妇临盆待产—         像良人的遗孀,胎动小腹园。 

然而,这繁盛的秋实在我眼里  然而这丰盈的果实在我眼中,

 不过是遗腹之孤令传宗有望,  只是亡人的孤儿,无父的遗产。

只因夏之欢愉既已委身于你,  夏天和夏天之乐都听你支配,

 你一离去,连鸟儿也不再开腔— 你一旦离去,连小鸟也缄口不言。 

它们即使歌唱,也唱得如此凄凉,  它们即便启开歌喉,只吐出声声哀怨,

树叶闻之色变,生怕严冬临降。    使绿叶疑隆冬将至,愁色罩苍颜。

 

【附7】:孤竹2译本- 

当你别我而去,一若严冬季节,  当你离我如寒冬,韶光飞逝无欢乐,

 韶光如飞驰过,离你再无欢乐。  天气阴霾身冰冷,寂寞好似岁临末。

惟见阴霾天气,我身如陷冰雪。   还记分手正夏热,如今丰收已九[月],

 恰似年末岁尾,处处荒凉寂寞。  恰如孀妇孕在身,重负累累有硕果。

                  丰收果实入我眼,如见孤儿在流落,

还记分手时刻,正值炎夏酷[热];   夏日欢愉你做主,今你不在鸟停[歇]。

 如今丰收在望,已是凉秋九[月],   即使啁哳出声调,讷讷啾啾不成歌,

就像孀妇怀胎,重负垂垂硕果,     眼看即将到冬季,绿叶闻声变颜[色]。

 空忆青春缱绻,无奈人随逝波。

 

眼见收成丰富,心存别样寄托,

 恍若无父孤儿,无依无靠流落;

只因夏日欢愉,一切由你掌握,

 今你远适异地,鸟儿不再唱歌; 

即便啁啾出声,阴沉枯燥讷讷,

预示冬之将至,能使绿叶失色。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()