close

 Sonnet 39  O, how thy worth with manners may I sing 十二言


O, how thy worth with manners may I sing,

當你是我比較好的另外半部(一半),
When thou art all the better part of me?

你值得我用什麼歌頌的態度(來讚揚)?
What can mine own praise to mine own self bring?

讚美自己,又能帶來什麼好處?
And what is't but mine own when I praise thee?

當我讚美你時,豈不就是自負?
Even for this let us divided live,

就是為了如此,於是我們分離,
And our dear love lose name of single one,

我們珍貴的愛,失去共同身份,
That by this separation I may give

由於這樣的分離,我可以給你
That due to thee which thou deservest alone.

屬於你自己單獨應得的名聲。
O absence, what a torment wouldst thou prove,

哦,沒有你,會是什麼樣的折磨ㄛ,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave

若非痛苦時光,給了甜蜜承諾ㄛ,
To entertain the time with thoughts of love

時間和思念相互甜蜜的欺瞞,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

讓愛之思念,消磨了離別時間,
 And that thou teachest how to make one twain,

而如此你教我如何二者合一,
 By praising him here who doth hence remain. 於

此詩稱讚那身在遠方的你。
 
第一句,直譯:你值得我用什麼態度寫此詩,
第四句,除了讚美自己之外,還能做什麼?
第十三句,而你教我如何把我愛和我分別為二,
譯注:sour leisure = bitter time。

   
   

 

 

39 十四行诗第39 [] 莎士比亚  

 

O! how thy worth with manners may I sing,        哦,我的好处全都归了您-

 When thou art all the better part of me?          我焉能将您的价值唱吟?

What can mine own praise to mine own self bring? 我自己夸自己怎么可行?

 And what is't but mine own when I praise thee?  称颂您岂不成吹捧自身?

 

Even for this, let us divided live,               咱俩蜜爱,有失单身名份,

   And our dear love lose name of single one,     即便如此,且让咱俩生分,

That by this separation I may give                     这样,分手后我才有可能-

  

That due to thee, which thou deserv'st alone.    给予您应当独享的好评。

 

O absencewhat a torment wouldst thou prove,   若您乏味的闲暇竟不准-

   Were it not thy sour leisure gave sweet leave    以情思欢度那吉时良辰,

To entertain the time with thoughts of love,           岁月与相思便自欺欺人,

   Which time and thoughts so sweetly doth deceive, 分离的苦痛哟,-您会佐证!  

And that thou teachest how to make one twain,     正是您在传授化一成双,

By praising him here who doth hence remain.      谁今后留下来,您便褒扬。

 

 [附1]:梁宗岱教授(1903 1983)译本-      [附2]:曹明伦教授译本- 

 

哦,我怎能不越礼地把你歌颂,                      哦,我如何能恰当地把你歌颂,

    当我的最优美部分全属于你?               既然你是我自身更好的那部分?

赞美我自己对我自己有何用?                          我自己赞美自己对我有什么用? 

    赞美你岂不等于赞美我自己?                     而我赞你岂不正是赞美我自身?

 

就是为这点我们也得要分手,                         单凭这点也该让我俩星离云散,

    使我们的爱名义上各自独处,                   让我们的挚爱名义上一分为[二],

以便我可以,在这样分离之后,                    只有这般别离之后我方能奉献

    把你该独得的赞美全部献出。                 你应该独享且值得独享的赞[歌]。

 

别离呵!你会给我多大的痛创,                     别离哟,你将会给我多少惆怅,

    倘若你辛酸的闲暇不批准我                     若你残酷的闲暇不容我有假[期],

拿出甜蜜的情思来款待时光,                        不容我在爱的思念中度过时光,

    用甜言把时光和相思蒙混过-                 这般甜蜜地蒙混过时间和思[绪],

 

如果你不教我怎样化一为二,                     若你不教我怎样使孤影成双对,

使我在这里赞美远方的人儿!                     凭借在此间睹物思人把他赞美!

 

[附3]:屠岸译本-           [附4]:梁实秋译本-

 

呵,你原是半个我,那较大的半个,          啊,你是我的较佳一半的全部,

   我怎能把你的才德歌颂得有礼貌?           我怎能适当的赞美你[呢]?

我怎能厚颜地自己称赞自己呢?                 我自己吹嘘对我自己有何益处,

   我称赞你好,不就是把自己抬高?            我赞美岂不就是赞美我自[己]?

 

就为了这一点,也得让我们分离,             因此之故,我们也就该分散,

   让我们的爱不再有合一的名分,                  我们的爱只是损失正团聚之名,

只有这样分开了,我才能把你                          我们分离之后我便可以贡献

   应当独得的赞美给你-一个人。                    你所应独得的一份奉承。

 

隔离呵,你将要给我多大的苦痛,            啊别离呀,你将是一场何等苦难,

   要不是你许我用爱的甜蜜的思想                  若非你这惨痛的机缘能允许我

来消磨你那令人难挨的闲空,                              以两地相思来打发时间,

   让我在思念的光阴中把痛苦遗忘,       因为相思最能把时间与愁怀来消磨,         

 

要不是你教了我怎样变一个我一对,           并且你教我如何把一个人分为两份,

方法是在这儿对留在那儿的他赞美!            在诗里赞美一个远在异方的人。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()