Sonnet 95  How sweet and lovely dost thou make the shame 美名 

十二言 CYKung,貢中元譯 2015-08-29

 
How sweet and lovely dost thou make the shame

甜美可親的你,怎會如此羞愧(赧顏),
Which, like a canker in the fragrant rose,

像是馨香玫瑰裡隱藏了潰瘡,
Doth spot the beauty of thy budding name!

玷污了你萌苞時矜持的嬌美(艷)!
O! in what sweets dost thou thy sins enclose.

哦!你罪孽被包裝的如此芬芳。
That tongue that tells the story of thy days,

那些舌頭傳述著你每日行徑,
Making lascivious comments on thy sport,

對你的舉止作出隱晦的評議,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;

是用一種恭維,而沒有污篾您;
Naming thy name blesses an ill report.

提到你的名字,濫行都被包庇。
O! what a mansion have those vices got

哦!這麼體面的人,怎會有那惡習,
Which for their habitation chose out thee,

他們(惡習)挑選你,並潛居在你心裡,
Where beauty's veil doth cover every blot

你美艷外表遮掩了每個污跡,
And all things turns to fair that eyes can see!

讓眼睛所見一切都變成美麗!
Take heed, dear heart, of this large privilege;

親愛的,對美名這特權,要警惕;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.

最美之名濫用了也失其美麗。


 第八句,Naming thy name blesses an ill report.

提到你名字,濫行都被祝福的報導。
第九句,what a mansion 如此華麗大厦,指俊俏美麗者。
第十四句,The hardest knife ill-used doth lose his edge. 最硬之刀濫用了,也失其鋒利。
參考資科 VI 第九句到第十二句, 近代譯文:Oh, the vices you have inside you live in a
beautiful house. Your beauty serves as a veil that makes every bad thing you do seem
good!

 

 

北斗第一星

 

 

How sweet and lovely dost thou make the shame毛虫在芬芳的玫瑰花芯-

   Which, like a canker in the fragrant rose,        一如你使羞耻温蔼可亲,

Doth spot the beauty of thy budding name!          多少甜美哟,包藏你丑行-  

   O, in what sweets dost thou thy sins enclose!      玷污你初露头角的美名! 

That tongue that tells the story of thy days,         喜嚼你平日逸闻的舌根,

   Making lascivious comments on thy sport,           对你的欢娱作淫猥述评,

Cannot dispraise but in a kind of praise;               唯赞语之类而无法贬损,

   Naming thy name blesses an ill report.             一提你大名,非议也神圣。

 O, what a mansion have those vices got              那些恶习哟,爱将你缠上-

Which for their habitation chose out thee,            彼等竟占住偌大的楼房,

Where beauty's veil doth cover every blot,          美之帐幔遮掩一切污脏,

   And all things turn to fair that eyes can see!        目中所见全都明净辉煌! 

 Take heed, dear heart, of this large privilege;       亲爱的,小心,千万莫过分;

The hardest knife ill-used doth lose his edge.       再硬的刀子,滥用也卷刃。

         

[附1]:梁宗岱教授译本-                                            [附2]:屠岸译本- 

耻辱被你弄成多温柔多可爱!                                耻辱,像蛀虫在芬芳的玫瑰花心,

   恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,                                把点点污斑染上你含苞的美名,

它把你含苞欲放的美名污败!                                  而你把那耻辱变得多可爱,可亲!

   哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!                          你用何等的甜美包藏了恶行! 

那讲述你的生平故事的长舌,                                  那讲出你日常生活故事的舌头,

想对你的娱乐作淫猥的评论,                              把你的游乐评论为放荡的嬉戏,

只能用一种赞美口气来贬责:                           好像是责难,其实是赞不绝口,

  一提起你名字,诬蔑也变谄佞。                        一提你姓名,坏名气就有了福气。 

哦,那些罪过找到了多大的华厦,                         那些罪恶要住房,你就入了选,    

   当它们把你挑选来作安乐窝,                        它们呵,得到了一座多大的厅堂!

在那儿美为污点披上了轻纱,                               在那儿,美的纱幕把污点全遮掩,

   在那儿触目的一切都变清和!                        眼见一切都变得美丽辉煌! 

警惕呵,心肝,为你这特权警惕;                 亲爱的心呵,请警惕这个大权力;

最快的刀被滥用也失去锋利!                         快刀子滥用了,也会失去其锋利。 

 

[附3]:曹明伦教授译本-                                   [附4]:梁实秋译本- 

那耻辱像蛀虫藏身芬芳的玫瑰,

  它把你正花蕾初绽的美名败坏,

可你把这耻辱打扮得多么娇媚!

  你把你的过失包裹得多么可爱! 

以致那讲述你生平故事的舌头,

  那把你的消遣注为放荡的舌端,

也只能借某种赞词来使你蒙羞,

  结果提你的芳名反把恶名遮掩。 

哦,那些选中你来藏身的邪恶

  已经住进了一座多么美的大厦,

那儿有美丽的纱幔把污秽包裹,

   眼睛能看到的一切都美丽如画! 

亲爱的,请当心这种特权殊荣;

最硬的刀被滥用也会卷刃钝锋。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()