Sonnet 96  Some say thy fault is youth, some wantonness 十一言


Some say thy fault is youth, some wantonness;

你的缺點,幼稚,有些荒唐;
Some say thy grace is youth and gentle sport;

你的優點是年輕,優雅、浪漫;(年輕)
Both grace and faults are lov'd of more and less;

優點缺點,多少都有人讚賞;
Thou makest faults graces that to thee resort.

缺點變成優點,當看你掌管。
As on the fingers of a throned queen

恰似女王手指的寶石戒環,
The basest jewel will be well esteem'd,

最廉價的珠寶,也受到稱揚,(欣賞)
So are those errors that in thee are seen

那些在你身上看到的傻樣 ( 醜相)
To truths translated and for true things deem'd.

解釋真(理),人們也信然。
How many lambs might the stern wolf betray,

假若他(你)裝扮成羊羔的形態,
If like a lamb he could his looks translate!

多少羔羊將會被惡狼誘拐!
How many gazers mightst thou lead away,

若你的魅力全部施展出來,
If thou wouldst use the strenth of all thy state!

多少仰慕者可能被你帶壞(歪)!
But do not so; I love thee in such sort,

但可別這樣做;(因)我愛你極深,
As, thou being mine, mine is thy good report.

如同你是我的,我是你表徵(旌)。

第七第 八直譯 那些在你身上看到的 錯誤(失誤.瑕疵)

翻譯(解釋)真理,並被認為是真實事物. 

為了第一 第二句youth,第九第十句 lamb,第八句truths 合情合理的翻譯成天真.

(九到十二句, 參襲 北斗第一星) 2010-05-02 12:41

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()