Sonnet 133 Beshrew that heart that makes my heart to groan,一切歸我
Beshrew that heart that makes my heart to groan
詛咒那顆令我呻吟的心,
For that deep wound it gives my friend and me!
它深深傷害了我和友人!
Is't not enough to torture me alone,
單單折磨我,還仍嫌不足,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
非要我密友也賣身為奴?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
你目兇殘,讓我背棄自己,
And my next self thou harder hast engrossed:
連我的密友,也想要獨占,
Of him, myself, and thee I am forsaken;
我被你,被他,被自己拋棄;
A torment thrice three-fold thus to be crossed.
使我遭受三乘倍的苦難。
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
把我的心囚禁在你鐵石胸內,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
讓我憐憫之心,包著密友之心;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
誰擁有我,我的心就為他守衛;
Thou canst not then use rigour in my jail:
你就不能在監獄裡對他凶狠:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
然而你仍執意;因為我被祢壓抑,
Perforce am thine, and all that is in me.
被強歸於你,而你一切都在我裡。
第三句、第十句有十個字。
第十句,But then my friend's heart let my poor heart bail;
但是那時,我朋友之心讓
我可憐的心保釋。
141
都是我的, 14
Sonnet 北斗第一星
Beshrew that heart that makes my heart to groan
诅咒那颗心,它令我呻吟-
For that deep wound it gives my friend and me!
深深地伤害了我和友人!
Is't not enough to torture me alone,
独独折磨我难道还不成?
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
-非要我密友也为奴卖身?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
你残忍的目光把我吞下,
And my next self thou harder hast engross'd:
第二个己我*,你也要强霸;
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
我自我抛弃,-又被你、被他,
A torment thrice threefold thus to be cross'd.
三重的痛苦-九倍地叠加!
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
禁闭我心于你铁石胸腔,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
且让我保释我友之心房;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
不管谁囚我,我为他护防;
Thou canst not then use rigor in my gaol:
我在狱中,你就无法凶狂。
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
但你还会想,-因我总归你,
Perforce am thine, and all that is in me.
我是你俘虏,全在我心里。
译注:*“第二个己我”,即指诗人之(密)友。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
那使我的心呻吟的心该诅咒, 将那颗使我心呻吟的狠心诅咒!
为了它给我和我的朋友的伤痕! 那颗心使我和我朋友受了重伤;
难道光是折磨我一个还不够? 难道教我一个人受苦还不够,
还要把朋友贬为奴隶的身分? 一定要我爱友也受苦,奴隶那样?
你冷酷的眼睛已夺走我自己, 你满眼冷酷,把我从自己夺[去];
那另一个我你又无情地霸占: 你把那第二个我也狠心独占;
我已经被他(我自己)和你抛弃; 我已经被他、我自己、和你所背[弃];
这使我遭受三三九倍的苦难。 百倍的痛苦就这样给了我磨难。
请用你的铁心把我的心包围, 请把我的心在你的钢胸里押下,
让我可怜的心保释朋友的心; 好让我的心来保释我朋友的心;
管谁监视我,我都把他保卫; 无论谁监守我,总得让我的心守护他;
你就不能在狱中再对我发狠。 你就不会在狱中对我太凶狠:
你还会发狠的,我是你的囚徒, 你不会太凶的;因为,在你胸膛里,
我和我的一切必然任你摆布。 我,和我的一切,完全属于你。
[附3]:曹明伦教授译本-
你那使我心呻吟的心真是该[死], 因为它深深伤害了我会我朋友!
难道折磨我一个人还不够惬[意], 非得让我的朋友也成为阶下囚?
你冷酷的眼睛早已经把我俘获, 如今又无情地把另一个我霸占。*
你和他以及我自己都抛弃了我, 九重的苦难。**
译注:*诗人在39首2行中说他的朋友是他自己的一部分,即“另一个我”。
此外诗人在35首和40、42首中已暗示过他这位黑肤情人的不忠。 **你我他三人相互拥有,故一人为三人,一人施加的痛苦即三倍的 痛苦。关于"三三得九”之戏说请参阅《爱的徒劳》 五幕2场中保隆和考斯塔德的对话。
请把我心囚于你铁石般的心房, 让我不幸的心去把他的心保护,无论谁囚我,让我心为他筑墙, 在我的狱中你就不能让他受苦。可你仍会得逞;因我囚在你心里,所以我心中的一切都必然属于你。
[附4]:梁实秋译本-
题注:*在这一首诗里,诗人、朋友、情妇又以三角恋爱的
关系出现,但是这首诗是诗人首次直接向情妇呼吁。
使我心伤的那颗心真该受诅咒, 它给我的朋友和我以那样的重伤!
让我一人受苦难道还嫌不够, 我的爱友也必须受奴下奴的灾殃?
你的残酷的眼睛已经把我夺[去], 你更残酷的把我的朋友加以独占;
我被他,被我自己,被你,所遗[弃]: 这苦痛实在是三倍三倍的难堪。
把我的心关在你的心胸的钢栏[里], 让我的可怜的心包起我朋友的心**;
不管谁囚禁我,让我的心做他的牢[狱]***:在我的牢狱里发狠。
你还是会发狠;因为我被你关起,我属于你,我心中一切都是你[的]。****
译注:**原文bail一字,诚如Ingram and Redpath所说,不是“保释出狱”“bail out of prison”之意,应解作“confine”(牛津大字典OED.V3.1即引此句为例句)。 故译作“包起”,兼寓保护之意。意谓:你把我关在你的心里,我愿把我的 朋友再关在我的心里,一层套着一层的包起来。
***guard=guard-house监牢。
****T.G.Tucker,注释最后两行曰:"In imprisoning me, you are imprisoning all that is IN me, and he is in my heart; therefore what-ever harshness you show to ME affects him also, and I
should feel for HIM any rigour which I should not feel for myself."
[附5]:天河译本-
诅咒那颗伤人的心, 重伤了我和我的[他]!折磨我一个还不够狠?
非要奴役我亲爱的[他]!你的目光摄走了我的魂, 又将我的他霸占,
没他,没我,跟你又不准, 三重的痛苦三倍的摧残。 尽管把我锁进你铁石的心胸, 牢笼里我的心会将他围禁,谁要贪图,心就为他奋勇, 你也休想再将他蹂躏。只怕我要成为阶下囚,我的一切都得归你所有。