close

Sonnet 9   Is it for fear to wet a widow's eye,   2016-01-10

Is it for fear to wet a widow's eye,

是不是怕寡婦眼中淚滴,
That thou consum'st thy self in single life?

使你保持單身消磨自己?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,

萬一你死了,而未留子裔,
The world will wail thee like a makeless wife;

世界為你沒生小孩哀泣;
The world will be thy widow and still weep

世界成了寡婦,繼續哭喪,
That thou no form of thee hast left behind,

因為你並沒有留下模樣,
When every private widow well may keep,

每一個世俗寡婦,都會看
By children's eyes, her husband's shape in mind:

孩子眼睛,思憶丈夫形像:
Look what an unthrift in the world doth spend

看那浪子,在人間的花費
Shifts but his place, for still the world enjoys it;

仍屬於世界(享用),僅錢物易位;
But beauty's waste hath in the world an end,

但精液浪費了,就此作廢,
And kept unused the user so destroys it.

留著不用,就是將其損毀。
 No love toward others in that bosom sits

因他對自己,既如此戕害,
 That on himself such murd'rous shame commits.

他心中對別人亦沒有愛。(怎會有愛)


第四句:makeless wife, 沒有生小孩的婦人第十一句 But beauty's waste hath in the world an end, 但美的廢棄物到世界,就是
終點,不再可循環。第十二句 And kept unused the user so destroys it. 如果擁有者
不用它,就是毀棄了它。自慰者,不使少女懷孕,是毀了他精液。第十三句與第十四
句對調。第十句Shifts but his place, for still the world enjoys it; 僅移動了位置,世
界仍在享用之。

 

 

Sonnet 9

Is it for fear to wet a widow's eye                        

是不是害怕孤孀的泪滴-

That thou consum'st thyself in single life?   

你便在独身中消磨自己?

Ah! if thou issueless shalt hap to die,                  

倘若你无后嗣一命归西,

The world will wail thee, like a makeless wife;       

世界将恸哭,如丧偶之妻! 

The world will be thy widow, and still weep              

地球成未亡人,久久伤心-

That thou no form of thee hast left behind,             

因为你未留下隻身片影!

When every private widow well may keep             

民间寡妇由儿女的眼睛-

By children's eyes her husband's shape in mind.     

忆念着亡夫的骨肉身形。 

Look! what an unthrift in the world doth spend          

瞧那浪荡子混世的奢华,

Shifts but his place, for still the world enjoys it;       

世人犹赏味着-唯换东家;

But beauty's waste hath in the world an end,          

而美之浪费,终耗竭匮乏,

And kept unus'd, the user so destroys it.           

该享而不用,岂不是糟蹋

No love toward others in that bosom sits                  

自戕的耻辱他满不在乎-

That on himself such muderous shame commits.     

对别人他岂会心生爱慕!  

 

 

 

【附1】:梁宗岱教授(1903 1983)译本-   【附2】:曹明伦教授译本- 

是否因为怕打湿你寡妇的眼,                                      难道是担心让一名寡妇流泪,

    你在独身生活里消磨你自己?                                      你才孑然一身消耗你的生命?

哦,如果你不幸无後离开人间,                                  哦,假如你不留后代就西归,

    世界就要哀哭你,像丧偶的妻。                                  这世界会像个嫠妇痛哭失声;

 

世界将是你寡妇,她永远伤心                                      它将是你的遗孀并永远悲叹

    你生前没给她留下你的容貌,                                      你没有在身后留下你的音容,

其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,                                  而其他孤孀能凭孩子的双眼

    反能把良人的肖像在心里长保。                       把她亡夫的模样珍藏在心中。 

看吧,浪子在世上的种种浪费                                      请看奢侈者一世挥霍的财富

    只换了主人,世界仍然在享受;                        只是被易手,世人依然享用;

但美的消耗在人间将有终尾:                             但美之消耗在人间终有限度,

    留着不用,就等于任由它腐朽。                       若闲置不用就等于将其葬送。 

这样的心决不会对别人有爱                               如此不顾羞耻而自戕的胸怀

既然它那么忍心把自己强悍戕害。                           对他人绝不会怀有丝毫的爱。

 

【附3】:王道余译本-                                【附4】:屠岸译本- 

是否君担心,寡妇湿眼睛,                    是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,

  因此君单身,茕茕自耗损?                  你才在独身生活中消耗你自己?

设若君一生,无子而命陨,                     啊!假如你不留下子孙就去世,

世界将哭你,宛如失夫君;                   世界将为你哭泣,像丧偶的妻:

 

世界成寡妇,永远为你哭,                     世界将做你的未亡人,哭不完,

   身后未有嗣,留下君影图,                   说你没有把自己的形影留下来,

人间众寡妇,见其子和女,                     而一切个人的寡妇却只要看见

   丈夫容与貌,却得心中驻:                   孩子的眼睛就记住亡夫的神态。

 

世上有浪子,挥霍金与银,                  看,浪子在世间挥霍的财产

不过换口袋,享用仍有人;              只换了位置,仍能为世人享用;

美丽君浪费,总有一时尽,                  而美的消费在世间可总有个完,

 闲置不使用,与毁之同论。              守着不用,就毁在本人的手中。

 

对己犹招辱,如此谋杀狠,                  对自己会作这么可耻的杀害,

这般心肠中,无爱予他人。                  这种心胸不可能对别人有爱。

 

【附5】:梁实秋译本- 

你是否怕湿了一个寡妇的眼睛    所以独身不娶,糟蹋你自己?

啊!如果你死后没有了继承,   世人都会像寡妇一般的哭你;

 

世人都将是你的遗孀,长久的哀悼   怨你没有留下你的形影,

而真正的寡妇却能回忆丈夫的容貌,   只消看看孩子们的眼睛。

 看,一个浪子在世间挥霍金钱,    金钱只是换了主,依然由人享用;

但是美貌一糟蹋就算完,    留着不用便是自己把它断送。

 

        【附6】:辜正坤教授译本-       【附7】:艾梅无韵译本-     

难道是因为惧怕寡妇的眼泪飘零,           是否因害怕湿了寡妇的眼睛,

    你才用独身生活烧尽你自身?                你才独自幽居,消磨生命?

啊,假如你不幸无后而溘然长逝,           啊!如果没有留下后代就死去,

    世界将为你痛哭,宛若丧偶的未亡人。世界将会哀悼你,像丧偶的妻。 

这世界就是你守寡的妻子,她哭啊哭,   世界将是你的遗孀,为你伤心,

    哭的是你未留下自己的的形影。            因为你没给它留下你的容颜。

不像别的寡妇可以靠孩子的眼神             当真正的寡妇看着自己孩子们的眼睛,

    便使丈夫的音容长锁寸心。                    她们脑海中会清晰地闪现丈夫的身影。 

瞧吧,浪子在世虽挥金如土,                 看啊,浪子在世间挥金如土,

也不过钱财易位世人总还有享受的份。钱财只是换了主人,世人仍可享用。

但尘世之美一去将不复再回,                 而美貌在世上一旦耗完,便一去不返,

    存而不用,终将在美人手里丧生。        存而不用,无异于暴殄天物、任其腐朽。

   

既然对自己都会进行可耻的谋杀,        这样的心怎么会对别人有爱?

这样的胸膛里怎容得下对人的爱心。    哪怕是自己,他都忍心来戕害!

 

[附8]:柳绵译本-    

你在独身的生活中消耗自己,             可是为了不留下寡妇的哭泣?         

啊,假如无子女你就溘然长逝,    世界就为你悲哀像一位孀妻。 

这个世界所以为你悲悲戚戚,    是因你身后未留下形象痕迹,

而别的寡妇保留了亡夫影子,    就在那些幼小孩子的眼神里。 

浪子挥霍的财富不会真消失,    它仍会被利用不过换了位置,

但浪费的美丽只能就此中止,    守着不用就损毁在自己手里。     (2行的修改- )  

这种人心中对别人没有爱意,       [如果对他人不在心中存]爱意,

也就把可怕的遗憾留给自己。       也就[是]把可怕的遗憾留自己。 

 

[附9]:《凝华诗稿》译本-      

 

难道为免嫠妇泣,甘抱独身自消弭,设使如此撒手去,世界为你悲戚戚。

为你哀伤为你啼,因你死后无痕迹,别人去后留子女,神态宛然慰孀妻,

浪子散财不足惜,财富只是换位置,美丽消失不再有,不用便是真抛弃。

这样对人无爱意,也是残酷对自己,这种行为类谋杀,应是可鄙亦可耻。

 

-第10121415和结句之修改:    

 财富[易手不贬值],      [失传等于]真抛弃。

    [就]是残酷对自己,这种行为[很可怕],应[感羞惭该力避]。

arrow
arrow
    文章標籤
    莎士比亞 十四行詩 試譯50首
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貢中元 的頭像
    貢中元

    貢中元的部落格

    貢中元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()